Фридрих фон Логау. Как раз тот
В храбреце должны успешно Лев с Лисою сочетаться:
Он ловить лжецов не должен, а злодеев — чуть бояться.
Перевод со старого немецкого 03.06.14.
Eben er
Tapffre Maenner sollen haben was vom Fuchse, was vom Loewen,
Dass Betrieger sie nicht fangen, dass sie Frevler etwas scheuen.
Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz dritten Tausend 3. Hundert
Свидетельство о публикации №114060310247
Вторая строчка переводится на русский несколько иначе:
"Чтобы их обманщики не поймали, чтобы они немного злодеев побаивались"
С уважением, Яков
Яков Матис 04.06.2014 00:09 Заявить о нарушении
есть предложения, которые можно перевести двояко - и в каждом случае различные
существительные будут выступать в роли подлежащего и дополнительных членов...
Аркадий Равикович 04.06.2014 08:47 Заявить о нарушении
"Чтoбы обманщики их не поймали".
Яков Матис 04.06.2014 18:46 Заявить о нарушении
"Er hatte so viel gelernt, dass er die Pruefung nicht fuerchten musste".
Яков Матис 04.06.2014 18:52 Заявить о нарушении
"Он учился так много, экзамену не нужно было его бояться".
Да и смысла нет в Вашем варианте никакого. Причём здесь: "Он ловить лжецов не должен"? Какое отношение
это выражение имеет к лисам, львам, храбрости или хитрости?
С уважением, Яков
Яков Матис 04.06.2014 18:53 Заявить о нарушении
то подлежащее не обязательно на первом, из-за чего не всегда можно понять
кто кого ест и кто на кого смотрит.
В годы моего детства была популярна шутка: "Я маленьких не обижаю,
а больших и сам боюсь!". Здесь примерно тот же случай. И не забывайте, что
язык и логика мышления 400 лет назад несколько отличались от современных...
Аркадий Равикович 05.06.2014 01:41 Заявить о нарушении