Фридрих фон Логау. Женитьбы
Нельзя одному другого по третьего воле;
Иначе считать будет некого боле.
Перевод со старого немецкого 26.05.14.
Вариант 2
Должны второй и третий быть едины, чтобы успешно первого создать;
Иначе скоро будет некого считать!
Перевод со старого немецкого 2.03.16.
Heurathen
Eines darff dess andren um dess dritten Willen;
Sonsten waere weiter keine Zahl zu voellen.
Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz dritten Tausend 2. Hundert
Свидетельство о публикации №114052700430
по-моему смысл точно до наоборот, хотя и рифма хороша, должен признать!
У Логау вот что написано:
" Женитьбa.
нужно вместе с другим быть ради третьего; (имеется в виду ребёнка)
Иначе число будет не полным."
Слово "eins" здесь означает "вместе", а "um dess dritten Willen"-
"ради третьего"
С уважением,
Яков Матис 27.05.2014 11:27 Заявить о нарушении
представляется, что 400лет назад для заключения брака между двумя нужно было согласие третьего, сюзерена. Или же браки заключались по воле такового, а в
браках без любви не было детей, о чём и сокрушается барон Фридрих фон Логау.
Попробуйте отстоять свою формулу в стихотворном виде. Может у Вас лучше получится.
Успеха!
Аркадий Равикович 27.05.2014 13:03 Заявить о нарушении
"двое становятся едиными ради третьего".
Там нет никакакого "нельзя" и т.д. Перевод в этом смысле однозначен.
Вот что важно, чтобы понять смысл нем. фразы здесь:
"um … wil•len
Bedeutungen:
[1] Zirkumposition, mit Genitiv, „um jemandes/etwas willen“: zum Vorteil von etwas, wegen etwas - "ради кого/чего"
Например: "Um Gottes Willen" - "ради бога!"
Да, кстати. В оригинале шестистопный хорей - всё же в таких коротеньких стихах/афоризмах мелодика стиха имеет очень большое значение, по-моему.
С уважением,
Яков Матис 27.05.2014 15:09 Заявить о нарушении
1 смысл, 2 форму:
Женитьба.
Если двое ради третьего едины,
тo тревожиться о числах нет причины.
Яков Матис 27.05.2014 16:48 Заявить о нарушении