Лина Костенко. Оскорблённый Торквемада

Лина Костенко (р.1930)


ОСКОРБЛЁННЫЙ ТОРКВЕМАДА

Я инквизитор. Ну, и что такого,
Чтоб упрекать в чудовищной  вине? 
Я не бахвалюсь. Века золотого,
конечно, не случилось и при мне.
Ну, истязал. Вернуть пытался в лоно.
Костры пылали выше головы.
Ну, может, и убил полмиллиона...
А скольких, между тем, убили вы?

1956

(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)



Ліна Костенко (нар.1930)
 
 
ОБРАЖЕНИЙ ТОРКВЕМАДА

Я інквізитор. Ну, і що із того?
Чи то такі вже злочини страшні?
Я не хвалюся. Віку золотого,
звичайно ж, не було і при мені.
Ну, катував. Ну, навертав до лона.
Палив багаття вищі голови.
Я їх убив, ну, може, півмільйона…
Ану згадайте – скільки вбили ви?

1956

            


Рецензии
Замечательное по силе стихотворение и высокоточный перевод!
Хотелось бы знать, когда и по какому поводу оно было написано.
Очень актуально в свете нынешних событий!!

Аркадий Равикович   25.06.2014 23:23     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Аркадий!

Это стихотворение 1956 года - сейчас укажу это под переводом.
Повод - события того же года.

Валентина Варнавская   26.06.2014 00:04   Заявить о нарушении
Спасибо! Как дополнение к событиям 1956 http://www.stihi.ru/2011/01/20/5222

Аркадий Равикович   26.06.2014 00:46   Заявить о нарушении
Да, Аркадий, я знаю это ст-ие...

Валентина Варнавская   26.06.2014 00:55   Заявить о нарушении
Позвольте спросить: Вы убрали переводы Лины Костенко временно или совсем?

Аркадий Равикович   26.06.2014 17:50   Заявить о нарушении
Аркадий, Вы очень наблюдательны. :)
Я удалила не только переводы Лины Костенко.

Валентина Варнавская   26.06.2014 18:59   Заявить о нарушении
Это не ответ...

Аркадий Равикович   26.06.2014 19:05   Заявить о нарушении
Аркадий, когда я сумею дать ответ на этот вопрос себе - отвечу и Вам. :)

Валентина Варнавская   26.06.2014 19:20   Заявить о нарушении
Спасибо. Не смею надоедать.

Аркадий Равикович   26.06.2014 20:55   Заявить о нарушении
К удалению:
Аркадий, взгляните на последнюю строку в своем переводе. На два "всё-таки". Во втором случае оно у Вас без дефиса.

Валентина Варнавская   08.07.2014 20:50   Заявить о нарушении
И еще: "привіт моїй гордині" - это буквально следует перевести: привет моей гордыне. Это - не прощание с близкими. Это мысль о том, как мал и ничтожен человек, как никчемны все наши представления о человеческом величии - мысль, осеняющяя всякого, столкнувшегося с силой стихии...



Валентина Варнавская   08.07.2014 21:05   Заявить о нарушении
Валентина! Спасибо! Я догадался, что Ваши советы касаются моего перевода из Лины Костенко "Мы выехали в ночь". Я сознательно допустил это маленькое
отступление от мыслей автора, поскольку для меня важней всего было
сохранить песенность произведения, которое размером 100% совпадает с
песней "Случайные слова", исполняемой Александром Малининым. Думаю,
Вы тоже это заметили.
Был бы признателен, если б в дальнейшем подобные замечания приводились
в окне рецензий. Надеюсь, Ваша погоня за стихирной статистикой от этого не слишком пострадает.

Аркадий Равикович   08.07.2014 21:31   Заявить о нарушении
«Был бы признателен, если б в дальнейшем подобные замечания приводились в окне рецензий. Надеюсь, Ваша погоня за стихирной статистикой от этого не слишком пострадает».

С этим, Аркадий, - не ко мне. :)

Но я - не об этой Вашей очевидной оскорбительности, хотя именно на этом разговор следовало бы и закончить. Но все же скажу: видите ли, я, раздумывая над тем, как сделать замечание автору, всегда задаюсь вопросом: насколько этично обнародовать какой-то его технический ляп? Не лучше ли просто где-то, вдали от чужих глаз, в давнем диалоге, оставить замечание - да и стереть потом за ненадобностью? Именно так и поступаю. Именно так и возникло это "к удалению" - по поводу "всё-таки", написанного Вами без дефиса.
А далее - просто в продолжение.

Более Вас не побеспокою.
Успехов.



Валентина Варнавская   08.07.2014 22:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.