Slade - Get Down And Get With It. Заводись!

http://www.youtube.com/watch?v=u7XEjl5GNS8
http://www.youtube.com/watch?v=rLIbVdNNSwU  (Slade Alive, 1972)
http://www.youtube.com/watch?v=No-AAzcc_A0  (Sladest, 1973)
http://www.youtube.com/watch?v=93xWM4U25qw  (Lochem Festival, Holland, 1981)
http://www.youtube.com/watch?v=wLWA07EpcS4  (Rare Vidio, 1971)



Александр Булынко
ЗАВОДИ ОКРУГУ, ЗАВОДИТЕСЬ САМИ

                Ассоциативный перевод песни "Get Down And Get With It"
                британской рок-группы Slade


Ну что, лоботрясы, давай взлохматим шевелюры.
Хочу увидеть, как вы шевелите лопастями.
Хлопайте в ладоши, топайте ногами,
Заводи округу, заводитесь сами.
Оглашаю – заводи округу, заводись рывками.
Жару дай, голуба! Вижу, каждый делом занят.
Продолжайте, детки, этот жесткий танец.

Намекаю –  заводи округу, заведись на время!
Да, да, да! Буду наблюдать, как вас колошматит.
Повторяю – выдай танец, детка, каждый пусть оценит!

Заводи округу, заводитесь сами – это классно! Да, да, да!
О, мать моя!  Эй, детка! Круто! О, ма-ма-ма!
Дружно руки в гору, каждый, без разбору!
Вспоминаю: "Ладушки-ладушки, где были…" Да, да, да!
Давай, мой хороший, хлопай в ладоши! О, ма-ма-ма!

Мне б увидеть ваши бутсы – здесь у всякого, у якого!
Заявляю – топайте ногами, шевели клешнями, да!
Да, да, да! О,  ма-ма-ма! (Выдох! )
Каждый топни ножкой! О, ма-ма-ма!
Продолжаем танец – каждый пусть привстанет!
Три прихлопа,  два притопа! Зажигай!
Заводи-заводись, вправо-влево! 
Вверх-и-вниз! Зажигай и сам зажгись!
Предлагаю – зажигай и сам зажгись! Да, да, да!
О,  ма-ма-ма! Призываю – Не отставай, детка! О, ма-ма-ма!
Поясняю – ножкой топ, ладошкой хлоп!
Да, да, да!  О, ма-ма-ма!

Каждый топни ножкой, но не понарошку! О, ма-ма-ма!
Да, да – поднимай-поднимись, детка!
Сообщаю – возбуждай-возбудись, да, да, да!
Восклицаю – ма-ма-ма-ма-ма-ма!
Завершаю – заводи-заведись, вверх-и-вниз, ма-ма-ма-ма!

Каждому хочу сказать – пусть вам будет х-х-х-о-о-р-р-р-р-р-о-о-ш-ш-о!

28 апреля 2014
Цикл «Антология классического рока».
Переводы песен группы "Slade"
===================

Slade
GET DOWN AND GET WITH IT
(Bobby Marchan)

Well alright ev'rybody, let your hair down
Want to see ev'rybody get up off their seat,
Clap your hands stamp your feet,
Get down get with it,
I said a-get down get with it and do the jerk.
Come on baby I'm gonna watch ev'rybody work
I said a-come on baby watch ev'rybody do the dance

I said get down and get with it, it's been a long long time
Yea yea yea I'm gonna watch ev'rybody move around
I said a-come on baby, watch ev'rybody make some time

To get down and get with it - it's alright yea yea yea
Oh my my my my, oh baby it's alright oh my my my my
Ev'rybody raise both your hands in the air, ev'rybody ev'rywhere
I said a-clap your hands, ev'rybody clap your hands, yea yea yea
Oh, my my my my, ev'rybody clap your hands oh my my my my

Want to see ev'rybody get your boots on, ev'rybody ev'rywhere
I said a-stamp your feet, come on and stamp your feet, yea
Yea, yea, yea, oh my my my my (hoo!)
Ev'rybody stamp your feet, oh my my my my
Want to see ev'rybody get up off your seat
Clap your hands, stamp your feet, make it
Get down and get with it,
I said a-get down get with it
I said a-get down get with it baby yea yea yea
Oh my my my my I said a-come on baby oh, my my my my
I said a-stamp your feet yea, a-listen to the beat baby
Yea yea yea oh my my my my

Ev'rybody stamp your feet baby, I said a-my my my, my
Yea yea get down and get with it baby
I said get down and get with it now, yea yea yea
I said my-my-my-my my my
I said get down and get with it baby oh, my my my my

I want ev'rybody to say they feel allllriiiiiiight.

Альбом "Slade Alive" (1972)
Альбом "Sladest" (1973)
======================

           "Get Down And Get With It" – песня Бобби Марчана, ставшая популярной в своё время в исполнении легендарного Литтл Ричарда.
           С этой вещью Слэйды сделали прорыв в британский хит-парад, чего добивались безуспешно многие годы. Песня продержалась в чартах 14 недель, поднявшись до 16-й позиции, став настоящим гимном группы.
           До выпуска студийного сингла композиция тщательно оттачивалась в концертной сценической атмосфере.
           Нодди Холдер вспоминает: "Когда мы впервые сыграли эту вещь на концерте, реакция была такой фантастической, что мы поняли: из нее получится хороший сингл."
           Особую волну восторга песня вызывала у скинхэдов, часто посещавших концерты Slade. Когда Нодди восклицал: "А ну-ка поднимите руки вверх!" – толпа дружно хлопала вскинутыми вверх руками. "Дайте-ка послушать топот ваших ног" – ревел Нодди, и зал трясся от топота тяжелых ботинок бритоголовых.


Рецензии
Это моя любимая песня у Слэйд. Переводить, конечно, её не просто из-за отсутствия содержания и множества междометий. Та же "let your hair down" может означать и "распусти волосы" и "веди себя непринуждённо" и "дай себе волю", не говоря уже о заглавной фразе. У тебя в переводе раза в три больше содержания, чем в оригинале, даже читать интересно :)

Евген Соловьев   01.05.2014 16:20     Заявить о нарушении
Женя, я тоже очень люблю эту песню, но ее перевод я очень долго откладывал, боялся трогать.

Во-первых, я читал твой очень хороший перевод и повторяться очень не хотелось.
Во-вторых, текст в некоторых местах настолько двусмысленный, что не только мы, здесь в России его неоднозначно понимаем. В Британии та же история.
Не помню, где я прочитал историю о том, что в антракте концерта (кажется в Глазго) к Холдеру, в его гримерку, пришла полиция его арестовывать. Когда он спросил, мол, за что? – то стражи порядка ответили, мол, им сообщили, что артист со сцены воспевает различного рода непристойности.

С СССРе в те времена, как ни странно, такую песнь на сцене было исполнить проще. Если помнишь, то каждая публичная программа, концерт, дискотека и другое публичное мероприятие, проходили процедуру так называемого «литования» ("литовки"), утверждения худ. советами текстов озвучиваемых произведений. Ну с нашими песнями было всё ясно, надо было петь про «комсомол, с которым расстаться нет никакой возможности" и как "багульник на сопках цветет". А вот с импортными текстами было интересней. Солидные тётки и дядьки (передовики производств), как присяжные заседатели выносили свой вердикт, но предварительно спрашивали – «А о чем поют?» Поскольку в тексте оригинала все равно никто ничего не понимал, то можно было нести любую чушь – «Борьба индейцев США за свои права», «Переложение британской народной песни «Ладушки» и прочее. )))

То, что содержания «в три раза больше, чем в оригинале», за это перед всеми извиняюсь, в том числе и перед Бобом Марчаном. Так получилось! )))

Жму!

Антология Классического Рока   01.05.2014 20:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.