Рецензии на произведение «Slade - Get Down And Get With It. Заводись!»

Рецензия на «Slade - Get Down And Get With It. Заводись!» (Антология Классического Рока)

Это моя любимая песня у Слэйд. Переводить, конечно, её не просто из-за отсутствия содержания и множества междометий. Та же "let your hair down" может означать и "распусти волосы" и "веди себя непринуждённо" и "дай себе волю", не говоря уже о заглавной фразе. У тебя в переводе раза в три больше содержания, чем в оригинале, даже читать интересно :)

Евген Соловьев   01.05.2014 16:20     Заявить о нарушении
Женя, я тоже очень люблю эту песню, но ее перевод я очень долго откладывал, боялся трогать.

Во-первых, я читал твой очень хороший перевод и повторяться очень не хотелось.
Во-вторых, текст в некоторых местах настолько двусмысленный, что не только мы, здесь в России его неоднозначно понимаем. В Британии та же история.
Не помню, где я прочитал историю о том, что в антракте концерта (кажется в Глазго) к Холдеру, в его гримерку, пришла полиция его арестовывать. Когда он спросил, мол, за что? – то стражи порядка ответили, мол, им сообщили, что артист со сцены воспевает различного рода непристойности.

С СССРе в те времена, как ни странно, такую песнь на сцене было исполнить проще. Если помнишь, то каждая публичная программа, концерт, дискотека и другое публичное мероприятие, проходили процедуру так называемого «литования» ("литовки"), утверждения худ. советами текстов озвучиваемых произведений. Ну с нашими песнями было всё ясно, надо было петь про «комсомол, с которым расстаться нет никакой возможности" и как "багульник на сопках цветет". А вот с импортными текстами было интересней. Солидные тётки и дядьки (передовики производств), как присяжные заседатели выносили свой вердикт, но предварительно спрашивали – «А о чем поют?» Поскольку в тексте оригинала все равно никто ничего не понимал, то можно было нести любую чушь – «Борьба индейцев США за свои права», «Переложение британской народной песни «Ладушки» и прочее. )))

То, что содержания «в три раза больше, чем в оригинале», за это перед всеми извиняюсь, в том числе и перед Бобом Марчаном. Так получилось! )))

Жму!

Антология Классического Рока   01.05.2014 20:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Slade - Get Down And Get With It. Заводись!» (Антология Классического Рока)

Ну, Саня, вот это ващееее.... это наверно для меня их пИковая вещь! Из вот таких вот заводных и энергичных.. И как раз для тебя, по моему имхо, ты такие любишь переводить, и у тебя они изумительно получаются! Да, да, да - классно сделано, Брат!!!
Ну и особый респект, за эти оставленные при переводе... йе! бутсы! конечно)))
Немного жалко, что песня не ими написана, но это совсем чуть-чуть.. зато она случилась в своё время и многих перевернула с ног на голову (в т.ч. и меня конечно)) )
Клип потрясный тоже, раньше не видел - добавил впечатлений немало - вот они какие были всё же... вот именно такие, как в клипе этом... ээээхххх! Жаль, что были..

Неистово жму и благодарю на всю катушку!!!
Мишка

Михаил Беликов   28.04.2014 20:17     Заявить о нарушении
Здравствуй, Миша!
Отвечаю тебе уже почти в полночь и, зная, что ты «пташка ранняя», не уверен, что прочтешь мой ответ сегодня. Но …как говорят, утро вечера мудренее…

Во-первых, огромное спасибо тебе за твои две последние рецензии. Эти две песни в исполнении Слейд «Get Down And Get With It» и «Shape Of Things To Come» – они абсолютно разные.
Но объединяет их то, что они не собственного «сочинения», что, собственно, не помешало им очутиться рядом на одной пластинке - Sladest – «Наислейдовое» (если попытаться перевести понятие одним словом). А ведь, действительно, драйв, который заложен в этих двух песнях, самый, что ни на есть слейдовский, «слейдовитее» не бывает )))

Но в начале об этой песне Бобби Марчана. Очень старый, популярный хит, известный по исполнению Литтл Ричарда с середины 60-х. На его сингле она называлась короче - «Get Down With It».
Исполнения Слейд и Ричарда, как ты понимаешь, отличаются координально.
Миша, я эту песнь «переводил» сегодня в конторе, а у нас тоже «кастрированный» выход в интернет, поэтому при публикации я мог дать только одну ссылку на ролик из ю-туба, который ты смотрел. Сейчас, дома, без суеты, еще несколько вариантов этой песни добавил.

Хочу обратить твое внимание на два исполнения – студийное, на Sladest, и на концертные выступление Слейд в Голландии летом 1981.

В первом – Джим Ли, помимо басовой партии, выдает офигенные фортепианные проигрыши. Кстати, Джим по сути единственный музыкант группы с законченным музыкальным образованием. Кроме уникальных басовых гармоний с феноменальной, я считаю, густотой заполнения в музыкальном объеме, он и на скрипке большой мастак сыграть и на фоно. Мне кажется, была бы воля их продюсера Чэса Чендлера, он бы и на дудке (как Йен) не отказался бы просолировать. Но, как ни хвалить Джима, всё равно это только оправа. Главное украшение, основной «бриллиант» Слейд – это вокал Нодди. Так «рвать» свои связки на концертных выступлениях мог только он.
Уникальный артист. Хотя многие его считают чуть ли не клоуном. Одна клетчатая кепка чего стоит. ))) Но сколько трудолюбия и самоотдачи стоит за этой «мнимой» клоунадой. По поводу кепки - теперь понятно, почему наш бывший московский мэр выбрал такой головной убор. Видимо тоже втихую Слейд по ночам слушал )))

Миша, я предлагаю потратить тебе еще пару десятков минут, и заслушать исполнения «Get Down And Get With It», которые я сейчас отыскал. Не уверен, что они долго продержатся в ю-тубе, поэтому я закачал их себе в архив.
Кстати, по последней ссылке можешь посмотреть уникальные кинокадры, как ребята «дурачатся» вне сцены. Качество видиоряда, конечно не превосходное, но… другого пока нет. И, видимо, это не 1971 год, как указали авторы ролика, а времена Slade Alive, т.е. 1972 год, а может и чуть позже.
Удачного прослушивания.

Чуть не забыл сказать. Спасибо за оценку «перевода» )))
На самом деле, такие тексты – непереводимы. Это глубокое мое убеждение. Лучше такие номера слушать в оригинале и мысленно сленговать и материться вместе с Холдером (но по русски). Но раз я взялся за этот «гуж», то приходится как-то выкручиваться. Для переводов таких текстов (с доминантами междометий) я придумал новый термин – «ассоциативный» перевод. Здесь ни о какой точности или эквиритмике речи быть не может. Просто личные ассоциации, как будто переводчик сам находится в гуще этой бушующей толпы слушателей.

Вот теперь вроде всё.
Про «Shape Of Things To Come» расскажу позже и в ответе под другой твоей рецензией. А м.б. дам примечание к той публикации. Очень интересна история этой песни.

Но это уже завтра, Братан, ноне малость притомился! )))
Но силы крепко пожать твои рукояти еще остались, что и делаю незамедлительно!

До связи.
Саша.

Антология Классического Рока   29.04.2014 00:34   Заявить о нарушении
Саш, и тут отмечусь - что всё прочитал, взял на заметку, клипы посмотрю обязательно позже. Спасибо еще и еще раз!!!
Жму!!!!!

Михаил Беликов   29.04.2014 22:19   Заявить о нарушении