The Beatles Tell Me Why Объясни
Записана 27 февраля 1964г.
Формально соавторами песни считается дуэт Джон Леннон/Пол Маккартни. О настоящем авторстве - Джон Леннон: - Моя попытка написать что-то в стиле нью-йоркской чёрной девичьей группы.
Еще один очаровательный образец музыкальной "халтуры" группы, типичный "Битлз" из учебника, вместивший менее чем в две минуты звучания и мелодичную подпевку, и довольно выразительные вокалы Леннона, и даже насмешку над собой в виде слов, исполняемых фальцетом, почти в конце песни (Ian Macdonald. Revolution in the Head: The Beatles' Records and the Sixties, т.е. Иан Макдональд "Переворот в головах: Записи "Битлз" и шестидесятые").
На иллюстрации под текстом песни:
"You have to be a real sour square not to love the nutty, noisy, happy, handsome Beatles." - Daily Mirror editorial, November 1963
"Нужно быть самой угрюмостью, чтобы не любить сумасшедших, шумных, счастливых, привлекательных Битлз". - Редакционная статья "Дейли миррор", ноябрь 1963 г.
Сообщи, скажи_______________________Tell me why you cried,
Причины лжи________________________and why you lied
И слёз.______________________________to me?
Сообщи, скажи_______________________Tell me why you cried,
Причины лжи________________________and why you lied
И слёз.______________________________to me?
Я отдал тебе всё, что имел._____________Well, I gave you ev'rything I had,
Так зачем тебе меня бросать?___________But you left me sitting on my own.
Мне осталось после этих дел___________Did you have to treat me oh so bad?
Взяться за голову и стенать.____________All I do is hang my head and moan.
Изложи, скажи_______________________Tell me why you cried,
Причины лжи________________________and why you lied
И слёз.______________________________to me?
Изложи, скажи_______________________Tell me why you cried,
Причины лжи________________________and why you lied
И слёз.______________________________to me?
Может, чем тебя обидел зря -___________If there's something I have said or done,
Ты скажи, я сразу извинюсь.___________Tell me what and I'll apologise.
Если нет - то дальше так нельзя:________If you don't, I really can't go on,
Я от слёз в глазах чуть держусь.________Holding back these tears in my eyes.
Был зачем___________________________Tell me why
Твой плач?__________________________you cried,
Зачем_______________________________and why
Мне фальшь,_________________________you lied
Скажи.______________________________to me?
Был зачем___________________________Tell me why
Твой плач?__________________________you cried,
Зачем_______________________________and why
Мне фальшь,_________________________you lied
Скажи.______________________________to me?
На коленях я тебя молю.______________Well, I beg you on my bended knees.
Только слышишь ли мольбу мою?______If you'll only listen to my pleas.
Что ещё могу сделать я?_______________Is there anything I can do?
Дальше так быть не может,____________'cos I really can't stand it,
Я так влюблён в тебя._________________I'm so in love with you
Ни к чему___________________________Tell me why
Твой плач.___________________________you cried,
К чему______________________________and why
Мне фальшь_________________________you lied
Твоя?_______________________________to me?
Ни к чему___________________________Tell me why
Твой плач.___________________________you cried,
К чему______________________________and why
Мне фальшь_________________________you lied
Твоя?_______________________________to me?
Вариант:
Почему_____________________________Tell me why you cried,
Ревёшь,_____________________________you cried,
К чему______________________________and why
Ты лжёшь,___________________________you lied
Скажи.______________________________to me?
Почему_____________________________Tell me why you cried,
Ревёшь,_____________________________you cried,
К чему______________________________and why
Ты лжёшь,___________________________you lied
Скажи.______________________________to me?
Я отдал тебе всё, что имел._____________Well, I gave you ev'rything I had,
Но ни с чем оставлен был тобой.________But you left me sitting on my own.
Ты жестокий отвела удел_______________Did you have to treat me oh so bad?
Мне: стонать, поникнув головой.________All I do is hang my head and moan.
Почему______________________________Tell me why you cried,
Ты лжёшь,___________________________you cried,
К чему_______________________________and why
Ты льёшь,____________________________you lied
Слезу?_______________________________to me?
Почему______________________________Tell me why you cried,
Ты лжёшь,___________________________you cried,
К чему_______________________________and why
Ты льёшь,____________________________you lied
Слезу?_______________________________to me?
Словом, делом ли обидел я -____________If there's something I have said or done,
Ты скажи, я извинюсь тотчас.___________Tell me what and I'll apologise.
Если нет - то дальше так нельзя:_________If you don't, I really can't go on,
Я едва держусь от слёз из глаз.__________Holding back these tears in my eyes.
Для чего ж___________________________Tell me why you cried,
Ты льёшь____________________________you cried,
Мне ложь____________________________and why
И дождь_____________________________you lied
Из слёз?_____________________________to me?
Для чего ж___________________________Tell me why you cried,
Ты льёшь____________________________you cried,
Мне ложь____________________________and why
И дождь_____________________________you lied
Из слёз?_____________________________to me?
На коленях пред тобой стою,___________Well, I beg you on my bended knees.
Чтоб услышала мольбу мою____________If you'll only listen to my pleas.
Сделать что ещё я могу?_______________Is there anything I can do?
Дальше невмоготу мне,________________'cos I really can't stand it,
Я так тебя люблю.____________________I'm so in love with you
Объясни, скажи______________________Tell me why you cried,
Причины лжи________________________and why you lied
И слёз.______________________________to me?
Объясни, скажи______________________Tell me why you cried,
Причины лжи________________________and why you lied
И слёз.______________________________to me?
июнь? 1993 г., апрель 2014 г.
Свидетельство о публикации №114042403295
С подачи Юрия Зет Грина «как правильно делать переводы песен» по его ссылке попал на его ответ на Вашу рецензию его Лестницы в Рай. (Может нужно было не ограничиваться одним предложением, а выразить свою мысль в трех? Всегда говорю себе, что «краткость сестра таланта, но «бодливой корове Бог рогов не дает»)
Я полностью согласен с Вашим мнением о недопустимости отступать от ритмического рисунка мелодии оригинала. Музыка в песне первична и перевод, который «насилует» мелодию никак не может быть хорошим.
Я всегда стараюсь и название песни перевести экви-ритмом, но не всегда это получается.
Ваше «Объясни» — это очень удачная находка. Поздравляю! (Первое, что приходит мне на ум как название - "мне скажи", а на "почему" уже не остается места. А у Вас все емко и исчерпывающе). Перевод тоже прекрасен. Все точно, построчно и очень равно-ритмично! Спасибо. Его бы его в семидесятые! Вся страна пела бы и танцевала под него с большим удовольствием! «Если бы молодость знала, если бы старость могла» - так я говорю о своих запоздавших на 50 лет переводах.
Может быть, у Вас найдется время и появится желание посмотреть мой вариант перевода «Have you ever seen the rain»? http://stihi.ru/2021/04/20/8763 Что же в нем такого «отсебятенского»? Или это просто неодобрение «ровненькости» моего перевода? («Сам же перевод ровненький, но с изрядной долей отсебятины» - Юрий Зет Грин).
Спасибо. Полистаю еще названия Ваших переводов.
ЗЫ Перед публикацией своего мнения я прочел все рецензии на "Объясни". Когда мне попадается прекрасный перевод, то у меня не появляется желания сделать «альтернативный», еще лучше. Лучше может и не быть, а зачем еще один хуже? И это как раз такой случай.
Спасибо за блестящую работу!
Вячеслав Билык 02.10.2021 13:37 Заявить о нарушении
Насчёт создания альтернативных переводов. Я вообще стараюсь не читать переводов песен, которые я ещё не перевёл и хотел бы перевести, чтобы невольно потом ничего не заимствовать. Но, если так всё же случается, и чужой перевод произвёл хорошее впечатление, я всё равно обычно стараюсь сделать свой перевод, но не из-за желания обязательно превзойти другого. Просто мне интересно, как в математике, найти самостоятельно для себя решение поставленной задачи. У задачи ведь может быть много решений. Для меня перевод песни - как вызов. Чем больше переводов, тем лучше. Ну уж точно, ничего плохого в том, что появится ещё один перевод, я не вижу. Кстати, есть пример. Моим переводом песни АББА «SOS” был восхищён Евгений Соловьёв, и даже предлагал разместить его в своём проекте Полвека Назад, но потом сделал свой перевод, и, я думаю, его перевод даже лучше, уж точно, не хуже. Нет предела совершенству.
Вчера получилось забавно. У меня с пятницы появилось желание более подробно разъяснить Юрию разницу в наших подходах, но с утра в субботу я был на работе, потом тоже занят. Уже вечером я стал писать замечание и закончил в девятом часу. Только потом, я увидел Ваши рецензии и совет в одной из них сделать то, что я, собственно, только что сделал…
Иван Яков 03.10.2021 21:49 Заявить о нарушении