Slade - Pouk Hill. Поук Хилл

http://www.youtube.com/watch?v=F1ynAKjFfFM
http://www.youtube.com/watch?v=kHjfvppoBQQ


Александр Булынко
ПОУК ХИЛЛ

                Перевод песни "Pouk Hill"
                группы Slade


Ты видел нас?
Нагие на холме стоим, руками грея свой интим.
Ты видел нас?
Стоим, молчим. Течет сопля – температура около нуля –
Ты видел нас?
Стоим.
К объективу Дик приник. Он щелкнул нас.

Спасёте нас? Поймёте нас?
Прошу, спасите нас!
Поук Хилл – высок, не хил. Таким он был.
Поук Хилл – он старше всех –
С ним спорить грех!
Прошли вы мимо – взгляни на нас скорей!
А я весь синий… Заморожен до костей.
Ждать невозможно – к огню, домой,
Там, где тепло…
Мы у камина, в тепле уюта, и вспоминаем – как было круто…
Стоим.
К объективу Дик приник. Он щелкнул нас.

Спасёте нас? Укройте нас!
Прошу, спасите нас!
Поук Хилл – высок, не хил. Таким он был.
Поук Хилл – он старше всех…
Ругаться грех!

18 апреля 2014
Цикл «Антология классического рока».
Избранные переводы песен группы "Slade"
===================

Slade
POUK HILL
(Holder/Lea/Powell)

Did you see us?
We were there standing bare with our arms in the air –
Did you see us?
We were there standing still and the temperature was nil –
Did you see us?
Stood in a line.
Dick took a shot and he got us. And he got us.

Did you help us? Sympathise with us?
Please help us.
Pouk Hill is tall, always will be.
Pouk Hill is older than you and me.
Than you and me.
You passed us by – not a second glance.
Bluer than blue – we were froze to the bone,
Couldn't wait to be home in the firelight.
We were warm there.
As we sat by the fire getting higher and higher, really cool there.
Stood in a line.
Dick took a shot and he got us. And he got us.

Did you help us, pretty size us?
Please help me.
Pouk Hill is tall, always will be.
Pouk Hill is older than you and me.
Than you and me.

Альбом "Play It Loud" (1970)
Альбом "Sladest" (1973)
==========================

           Примечания автора перевода.

           Поук Хилл (Pouk Hill) – это живописная достопримечательность английского городка Вулверхэмптон (Wolverhampton), расположенного на северо-западе церемониального графства Уэст-Мидлендс. Вблизи этого района расположен дом, в котором проживал вокалист группы Нодди Холдер.

            Как вспоминают музыканты, однажды одному талантливому фотографу в голову пришла идея сфотографировать музыкантов нагими для обложки пластинки на фоне этого пейзажа и он затащил их туда.
            Была зима и  земля была покрыта толстым слоем снега, а фотограф настаивал на том, чтобы снять их обнаженными. Из одежды на них были только плавки. Нодди Холдер, правда, еще шляпу оставил.
           В результате все промерзли и простыли.
           "Но самое неприятное было в том, что этого проклятого снега даже не было видно, когда напечатали обложки," – вспоминают они.


Рецензии
Прочитал - разулыбался!..
Привет, Саша! А что, очень даже здОрово перевёл! А я ведь любил когда-то Slade: их саунд буквально выворачивал меня наизнанку, и ноги сами шли впляс...
С прошедшим тебя большим праздником и - всех тебе мирских благ!

Жму - желаю - etc.,
Валера

Валерий Шувалов   22.04.2014 22:12     Заявить о нарушении
Привет, Валера!

Вот когда ты улыбаешься, это мне в сотню раз больше нравится чем, когда ты хмуришься.)) Хотя, понимаю, зачастую улыбаться не всегда получается. Тогда иногда приходится "включать" иронию.

Валера, если ты мог заметить, я начал новый "долгоиграющий" проект с переводами песен Слейд. Это уже шестая рок-группа, творчество которой я стараюсь перевести по максимуму. До этого были "Весь Битлз", "Весь Пинк Флойд", Дип Пёпл (первые 10 альбомов), "Весь Криденс", "Весь Шокинг Блю". Даже не знаю, получится ли у меня полный Слейд? Это 23 альбома (около 270 песен). Но буду стараться. А еще с моими соратниками по цеху поэтического песенного перевода мы затеяли коллективный проект "Весь (опять таки условно) Джетро Талл". Параллельно я хочу оформить весь готовый переведенный материал в виде электронных изданий, где будут не только тексты и фотографии, но и аудио и видио исполнения. Так что я почти всё свое время пока посвящаю этой страничке - "Антология КР".
К лирике вернусь, но позднее. У нас там еще наши диалоги до конца не договорены не так ли? )))

Возвращаясь к Слейд, к самой, возможно, ироничной британской группе, я хочу тебе предложить посмотреть последние адаптации двух их песен - http://www.stihi.ru/2014/04/16/10318
http://www.stihi.ru/2014/04/19/10036
Думаю, что ты догадаешься, почему именно эти публикации я тебе предлагаю поглядеть.

Вообще, Валер, очень хочется, чтобы ты был более частым гостем этой странички. Заглядывай, дружище. Всегда тебе рад. Глядишь, между переводами и песнями о политике получится поговорить. Хотя, сразу скажу, что это не мой "конёк".

Жму руку, до связи. Саша.

Антология Классического Рока   22.04.2014 23:11   Заявить о нарушении
Спасибо, Саша! Постараюсь. И ты молодец - в смысле переводов: завидую тебе по-хорошему. Уверен: одолеешь!
Пока и - до новых! Пошёл смотреть и слушать Slade!

Валерий Шувалов   22.04.2014 23:17   Заявить о нарушении
Ну вот, посмотрел и послушал. А всё благодаря тебе - за что отдельное спасибо! И знаешь, что мне больше всего понравилось? Две песни, которые помню "по прошлой жизни": Look Wot You Dun и Far Far Away. Обалденные звук и динамика!..

Валерий Шувалов   22.04.2014 23:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.