Фридрих фон Логау. Полиглоту

Friedrich von Logau. (1604-1655).Auff Polyglotum

Полиглот знает много наречий;
Там, где много наречий — слов многие тыщи.
Там, где тесно словам — много чувств,
Только места для сердца не сыщешь.

Перевод со старого немецкого 28.02.14.

Auff Polyglottum

Polyglottus kan viel Sprachen; wo viel Sprachen, da viel Worte;
Wo viel Worte, da viel Sinnen, und das Hertz an keinem Orte.

Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz dritten Tausend 1. Hundert


Рецензии
Здесь я категорически не соглашусь (с мыслью оригинала, разумеется). В дореволюционной России практически все дворяне были полиглотами. Я молчу уже о великих людях (композиторах, писателях, поэтах), прекрасно изъяснявшихся на нескольких (многих) языках. Вряд ли про кого-то из них можно было сказать, что в знаниях и эмоциях была потеряна сердечная составляющая... Вероятно, это высказывание обращено к конкретному лицу. Но, на мой взгляд, в общей форме оно не оправдано...
А перевод отличный!

Екатерина Камаева   28.02.2014 08:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Согласен с Вашей позицией.
Слово Sinn имеет несколько значений, из которых основные - чувство и смысл.
Видимо составляющая от "смысла" тоже имелась ввиду Логау, но я вынужден был делать выбор и сделал его в пользу чувства...

Аркадий Равикович   28.02.2014 10:22   Заявить о нарушении
Аркадий, простите за мнение, но почему Вы не хотите соблюдать форму стиха?
Особенно в таких кратких рифмованных афоризмах она важна. У Вас же совсем другая мелодия чем в оригинале!
Прямо смесь греческого дистиха с русской былиной по форме получилась.
Да и по смыслу: Слово "Ort" здесь имеет значние конкретного места на земле, а не "места для сердца". То есть речь идёт о том, что если человек слишком сильно увлечён изучением чужого, то сердце его уже не так привязано к родине.
Примерно так, соблюдая форму:

Всё зубрит слова и смыслы, полиглот не уставая,
только позабыло сердце, где страна его родная.

Яков Матис   28.02.2014 16:07   Заявить о нарушении
Кстати, слово "Sinn" в смысле "чувства" - это не просто "чувства", а "способность чувствовать , воспринимать" и тд.:
http://www.duden.de/rechtschreibung/Sinn

Яков Матис   28.02.2014 16:21   Заявить о нарушении
Яков, спасибо за приписку. Вопрос вами поставлен неверно: что значит не хочу?
Если Вам удалось найти вариант перевода, ритмически (и как Вы считаете)
смыслово более соответствующий оригиналу - публикуйте его смело на своей
страничке. Валентин Надеждин уже родил более сотни пародий на мои переводы,
но не считает нужным указывать, кого он пародирует. Вы можете действовать по своему усмотрению...
В дальнейшем если захочется написать отзыв - для этого существует окошко рецензий

Аркадий Равикович   28.02.2014 18:12   Заявить о нарушении
Спасибо, Яков, за сноску на "Duden"- хоть у меня и есть такой словарь, но через Интернет - удобнее!

Аркадий Равикович   28.02.2014 23:36   Заявить о нарушении
Аркадий, не серчайте на меня, впредь буду воспитаннее.
С уважением, Яков

Яков Матис   03.03.2014 18:46   Заявить о нарушении