Фридрих фон Логау. Полиглоту
Полиглот знает много наречий;
Там, где много наречий — слов многие тыщи.
Там, где тесно словам — много чувств,
Только места для сердца не сыщешь.
Перевод со старого немецкого 28.02.14.
Auff Polyglottum
Polyglottus kan viel Sprachen; wo viel Sprachen, da viel Worte;
Wo viel Worte, da viel Sinnen, und das Hertz an keinem Orte.
Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz dritten Tausend 1. Hundert
Свидетельство о публикации №114022801261
А перевод отличный!
Екатерина Камаева 28.02.2014 08:54 Заявить о нарушении
Слово Sinn имеет несколько значений, из которых основные - чувство и смысл.
Видимо составляющая от "смысла" тоже имелась ввиду Логау, но я вынужден был делать выбор и сделал его в пользу чувства...
Аркадий Равикович 28.02.2014 10:22 Заявить о нарушении
Особенно в таких кратких рифмованных афоризмах она важна. У Вас же совсем другая мелодия чем в оригинале!
Прямо смесь греческого дистиха с русской былиной по форме получилась.
Да и по смыслу: Слово "Ort" здесь имеет значние конкретного места на земле, а не "места для сердца". То есть речь идёт о том, что если человек слишком сильно увлечён изучением чужого, то сердце его уже не так привязано к родине.
Примерно так, соблюдая форму:
Всё зубрит слова и смыслы, полиглот не уставая,
только позабыло сердце, где страна его родная.
Яков Матис 28.02.2014 16:07 Заявить о нарушении
http://www.duden.de/rechtschreibung/Sinn
Яков Матис 28.02.2014 16:21 Заявить о нарушении
Если Вам удалось найти вариант перевода, ритмически (и как Вы считаете)
смыслово более соответствующий оригиналу - публикуйте его смело на своей
страничке. Валентин Надеждин уже родил более сотни пародий на мои переводы,
но не считает нужным указывать, кого он пародирует. Вы можете действовать по своему усмотрению...
В дальнейшем если захочется написать отзыв - для этого существует окошко рецензий
Аркадий Равикович 28.02.2014 18:12 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 28.02.2014 23:36 Заявить о нарушении
С уважением, Яков
Яков Матис 03.03.2014 18:46 Заявить о нарушении