Юлияна Донева. Колебание - авт. пер

КОЛЕБАНИЕ
Юлияна Донева.  България

http://www.stihi.ru/2014/02/11/8410 – на странице автора

Той тръгна и пророни - „ Сбогом!“
А мен така ме заболя!
Но мълчах и гледах строго,
а вън внезапно заваля.

За него ли сълзи зарони
дъждът?...  Ще се разплача, знам.
Но няма, няма да го гоня,
ще чакам да се върне сам.

А щеше ми се да извикам:
„ Върни се, страда ми душата!“
Но само с ярост запокитих,
вазата с цветя, в стената.


Вольный перевод Инессы Соколовой

КОЛЕБАНИЯ

Прощаясь, ты промолвил:  «С Богом!»
И стало неутешно так!
Я промолчала, глядя строго…
Вдруг небо превратилось в мрак,

поднялся ветер, дождик брызнул.
Потом?.. Потом ещё сильней.
Казалось, слёзами он вызван.
Когда ушёл ты, стал родней.

О, как же душеньке хотелось
кричать: «Вернись! Так плохо ей!»
Но, разозлившись  ошалело,
цветы швырнула до дверей.


http://stihi.ru/2014/02/15/7339 - отклик автора

Это второй вариант перевода. 1-й  вариант - на ttp://www.stihi.ru/2012/04/28/6355


Рецензии
Инесса.
Прекрасный перевод.
Спасибо огромное.

Дмитрий Ахременко   16.02.2014 18:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Дима!

Соколова Инесса   16.02.2014 19:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.