Артуро Коркуэра Галсом непрестанных поцелуев

Я целую твои плечи, дорогая,
Молчаливый ушка перезвон
Поцелуй то жалит, то ласкает,
За тобой пчелою вьется он.

Твои плёсы целовать не уставая,
Твой разлив, бровей твоих руно,
Но волос твоих река ослабевает.
Ей тонуть в моих объятьях суждено.

Не зевай, паломник драгоценный,
Поцелуй бродил, плутал-плутал,
Чуть не задохнулся в копне сена.

Вижу розы под водой твоей коралл:
Здесь начну свой путь опасных приключений,
Где закончу?  Кто бы это знал!


Traves;a de los besos  incesantes

He besado los cisnes de tus brazos,
El agudo silencio de tu oreja;
Te persigue mi beso como abeja
Con su porf;a y sus aguijonazos.

He besado con gozo tus ribazos,
La llanura, la l;nea de tu ceja;
Tu pelo, r;o que se desmadeja
Y va a morir al mar de mis abrazos.

Ojo de ver, en mi peregrinaje,
Vagabundo mi beso te camina
Y se enreda, jadeando, en tu follaje.

En tu rosa coral y submarina
Comienza la Aventura de mi viaje,
Sin sospechar jam;s donde termina.


Рецензии
Сергей, вообще Ваш перевод звучит красиво и напевно, но меня смутили некоторые нестыковки с оригиналом.

Откуда, к примеру, взялся "перезвон", если в оригинале - "острое молчание" (как бы - "игла молчания") - это щас мне в голову пришло. Или - "пронзительное молчание", может быть... А перезвон проасоциировался у меня в голове со звоном в ушах, хоть и "молчаливым" - за что прошу у Вас прощенья!

А про плёсы я ошибочно думала, что это склон холма такой - когда была на экскурсии в Золотом Плёсе, то Плёс этот был как раз на склоне холма. А оказывается, по словарю, это - отрезок спокойного течения реки, - там, где река не извивается. И в оригинале - ribazos, т.е., попросту - грудь. Плёсы, по-моему, тут как-то не очень к месту... Но, может, я неправильно воспринимаю Ваш образ...

А когда я дошла до "бровей твоих руно" - то не убивайте меня, ради бога, но я вспомнила Брежнева с его бровями... (вообще, меня тянет на юмор иногда - включая и в отношении себя и своих творений, порой).

"в копне сена" мне не понравилось по ритму. Может - "в стоге сена" - или "в груде сена"?

Вообще же, мне кажется, что после Грейффа, совершенно умопомрачительного! - этот автор Ваш (вернее, этот его стих в оригинале) как-то несколько блёкловато прозвучал...: брови эти, льянуры - довольно затертые уже вещи (после Неруды, скажем)- по сравнению с интерколумнио феерическим! Но, возможно, я ошибаюсь.

Но всё равно - желаю Вам успехов на поприще поэтических и прочих "страстей"!

Елена Багдаева 1   13.07.2016 06:14     Заявить о нарушении
Да, Лена, в чем то Вы правы - насчет плеса я ошибся. Вообще когда ставишь перед собой задачу найти рифму, то чем-то приходится жертвовать. Оставляешь самое существенное. Понятно, что "руно" я выбрал к "суждено", но на мой взгляд оно там вполне на месте.
С перезвоном интересно получилось: я шел от "острой тишины". Звенящая тишина - звон - перезвон. Может, в результате не совсем внятно вышло.
"В копне сена" мне тоже не нравится. На тот момент не нашел ничего лучшего.
Быть может, "в кусте сена"?
С Грейффом, согласен, Коркуэро не сравнить. Если первый - как ослепительное шампанское, то второй - как выдержанный портвейн))

Сергей Батонов   14.07.2016 04:06   Заявить о нарушении
Сергей, Вы прям в самую точку попали: как выдержанный портвейн! У меня тоже что-то такое в мозгу шевелилось... А Грейфф - даже не шампанское (оно слишком слабо для него, я считаю), а какой-то умопомрачительный напиток - типа смеси текилы с томатным соком (каковой сок я люблю очень) - плюс еще и газированный вдобавок... эти его 15 х 5 - просто блеск!

А звенящая тишина - это здОрово! (Но острая - лучше: не такая затертая). За что я верлибр люблю: не надо мучиться с размером, а какая-нить случайная (или даже специальная) рифмочка всегда найдется, если надо. Я даже иногда "неверлибр" верлибром перевожу, потому что с "размером" у меня - проблемы, да и не люблю я его, "размер", переводить: сначала - потому, что не умела (и почти - не умею и сейчас), а теперь и вообще как-то скучно-трудным он мне представляется... Хотя Вашего Грейффа я бы с удовольствием попереводила, если б умела... Плюс бы еще испанца Эрнандеса, которого писал, в основном, "размерно", и которого я люблю очень (больше, чем, например, Лорку, которого почти совсем разлюбила: он стал у меня ассоциироваться с очень красивой и качественной декорацией, с сильным и мощным цыганским уклоном, хотя канте хондо и фламенко я люблю как таковые), а у Эрнандеса живая жизнь кипит, трепещет и стонет.

Но бывает ли в природе "куст сена"? Ворох или груда - бывают...

А когда по телевизору показывали золотое руно (золотое - потому что его раньще (овечью шкуру эту) использовали как фильтр при мытье золота в процессе золотодобычи, как Вы, наверное, знаете), то я навсегда разочаровалась в этом "золотом руне": на вид - какая-то лохматая половая тряпка, бывшего белого цвета: типа как если бы взяли песцовый воротник и вымыли бы им пол... Такие вот у меня ужасные ассоциации с "руном", да еще Брежнев наш вспоминается с лохматыми бровями...

Извините - разболталась!

Елена Багдаева 1   14.07.2016 14:50   Заявить о нарушении
Если умопомрачительный, то тогда уж текила с шампанским!
А куста сена конечно нет, но здесь то по смыслу другое совсем)

Сергей Батонов   14.07.2016 22:44   Заявить о нарушении
Да, пожалуй, текила с шампанскм - самое то: она же из кактуса, вроде делается...

Елена Багдаева 1   14.07.2016 23:29   Заявить о нарушении