Об авторстве стихов. Английская эпиграмма

From Martial

The verses, friend, which thou hast read, are mine;
But, as thou read’st them, they may pass for thine.


Из Марциала

Стихи, что ты прочёл, мой друг, – мои;
В прочтении твоём – уволь, твои. 

(перевод с английского –
Валентина Варнавская) 

 
         


Рецензии
Валентина, не помню чьё (похоже на Маршака), но вспомнилось:

О, ты,кого поэзия изгнала,
кто в эпиграммах места не нашёл,
ты слышишь вопль поэта Марциала:
- Разбой!Грабёж! Меня он п е р е в ё л!

Глеб Ходорковский   16.01.2014 03:21     Заявить о нарушении
Да, Глеб, Вы правы - это прочтение С. Маршаком эпиграммы Р. Бернса:

O Thou whom Poetry abhors,
Whom Prose has turned out of doors,
Heard'st thou yon groan? - proceed no further,
'Twas laurel'd Martial calling murther.
:)

Валентина Варнавская   16.01.2014 03:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.