Ойген Рот. Соломенный вдовец
Оздоровиться отпуск помогает
Не только тем, кто в отпуск отъезжает.
Кто проводил жену — тот рад покою
И может наслаждаться тишиною.
Что может быть прекраснее круиза,
В который отбыла твоя жена Луиза?!
Вольный перевод с немецкого 25.11.13.
Strohwitwer
Der Urlaub ist erholsam meist
Nicht nur fuer den, der in ihn reist;
Auch den, der dableibt freut die Schonung,
Die er geniesst in stiller Wohnung
So zaehlen zu den schoensten Sachen
Oft Reisen, die die andern machen!
Свидетельство о публикации №113112504898
Отзываюсь на Ваше приглашение. :)
Хороший вариант - особенно если учесть, что Вы предупредили о вольности перевода (почему бы и нет?).
Но я лично всегда стараюсь поставить себя в максимально жесткие условия относительно воспроизведения авторской формы. И досадую даже тогда, когда вынужденно приходится менять местами мужские рифмы и женские.
Кроме того, стараюсь все же по возможности избегать употребления глагольных рифм. Здесь, правда, можно возразить: они зачастую есть в оригинале. Но я ориентируюсь на то, что в немецком принципиально иная грамматика, в которой "глагольность окончаний" вполне естественна.
А еще не люблю компромиссов, когда во имя рифмы приходится использовать имена или какую-то иную "конкретизирующую" вольность.
Впрочем, это только мои соображения, которые я, конечно же, никому не навязываю. :)
Удач Вам!
С уважением -
Валентина Варнавская 17.11.2014 11:04 Заявить о нарушении
созданию возможно более точного перевода. Мой подход отличается от Вашего
и это естественно. Почти всегда восхищаюсь Вашей способностью
втискивать в узкие рамки то, что не удаётся подавляющему большинству.
Для меня на первом месте стоит задача создания понятного и в чём-то
даже афористичного текста. От "ляпов" никто не застрахован, а общение
помогает исправлять ошибки вовремя.
Вольные переводы частично помогают доносить до читателя главную
мысль автора.
С уважением
Аркадий Равикович 17.11.2014 13:54 Заявить о нарушении