Небольшой конкурс переводов In Flanders Fields

Стихотворение In Flanders Fields написано канадским военным, врачом и поэтом John McCrae, оно посвящено событиям Первой Мировой Войны. Стихотворение стало одним из символов Дня Памяти в странах англоязычного Содружества.

Переводы принимаются в течение двух-трех недель. Победитель может претендовать на новую издающуюся книгу поэзии Аделы Василой. Судьи и система оценок по аналогии с предыдущими конкурсами на поэтическо-литературной площадке. Подробности об авторе и произведении мы узнаем постепенно в рецензиях и комментариях. Удачи в поэтических переводах!

28.11.2013. Небольшое пояснение для участников конкурса. Подразумевается, что участники немного познакомились с предыдущими многочисленными конкурсами переводов на нашей поэтической площадке и прочитали Памятку переводчика Кости Сергеева http://www.stihi.ru/2009/11/15/1530 . Вольные переводы представляют большой интерес, но приняты не будут, потому что выбранное для перевода стихотворение In Flanders Fields (by John McCrae, May 1915) слишком хорошее и относится к лучшим произведениям англоязычной поэзии.   
 

In Flanders Fields
 
by John McCrae, May 1915

In Flanders fields the poppies blow
 Between the crosses, row on row,
 That mark our place; and in the sky
 The larks, still bravely singing, fly
 Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
 We lived, felt dawn, saw sunset glow,
 Loved and were loved, and now we lie
 In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
 To you from failing hands we throw
 The torch; be yours to hold it high.
 If ye break faith with us who die
 We shall not sleep, though poppies grow
 In Flanders fields.


Рецензии
Спасибо за рецензию. Перевод поэтический не принят, поскольку уже получены первые оценки судей по принятым переводам. Подали бы раньше, могло бы быть принято, не все переводы приняты... Хотя скорее всего не было бы принято, поскольку очень вольный перевод, не отражающий настроенеи и смысл авторского произведения.
Посмотрите просто на принятые переводы http://www.stihi.ru/2013/11/11/9415 , сравните и после увидите оценки.

С наилучшими пожеланиями и уважением.

Вадим Волков   15.01.2014 21:39   Заявить о нарушении
Да, спасибо, обязательно посмотрю и учту замечания.

Лана Луканова   16.01.2014 20:02   Заявить о нарушении
Заглядывайте, посмотрите результаты. Не могу принять Ваш перевод, Вы опоздали и не совсем точно переведено.

С уважением.

Вадим Волков   16.01.2014 21:29   Заявить о нарушении
Да, я поняла. Мне очень интересен ваш конкурс, но я к сожалению недавно его увидела. Спасибо за приглашение, буду внимательно следить за анонсами.

Лана Луканова   16.01.2014 21:47   Заявить о нарушении
Спасибо. К сожалению, конкурс не мой (потому что много участников и организаторов, а также судей). Будем Вас ждать.

Заглядывайте.

Вадим Волков   17.01.2014 01:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.