Чувствительная беседа. Из Верлена

В саду, где стужей веет от земли,
Два привиденья только что прошли,

Глаза мертвы, уста давно увяли.
Расслышать можно шёпот их едва ли.

Двум призракам напомнил старый сад
О том, что было много лет назад.

- Ты помнишь наши прежние свиданья?
- Помилуйте, к чему воспоминанья?

- Тебе я снюсь? Трепещешь ты в ответ,
Когда моё раздастся имя? – Нет.

- Блаженство наше было столь безмерно.
Мы целовались... Помнишь?.. – Да, наверно.

- Надежда, как лазурь, была светла.
- Надежда в чёрном небе умерла.

В полях туманных призраки пропали.
Их слышал только мрак... И то едва ли.


Рецензии
Очень красивый перевод!
А что вы можете сказать о таком переводе:

В таинственных садах, но не Эдема,
Гуляют наши души, но без тел.
А что тела? Не значимей тотемов.
Забытых платьев брошенный предел.

Гуляя, забываем мы земное,
По облакам проходим не спеша.
А где же сад? И где мы, друг, с тобою?
В саду для душ горит твоя душа.

Меня не помнишь ты? Ты - часть Вселенной,
Качаешься, свечением полна.
Кто я? – Ты спросишь. - Просто ставший тленом
Прохожий. И о чем шепнет Луна?

Она ведь знает, кто мы и откуда.
Мы умерли? Мы живы? Не понять.
По облакам гулять – такое чудо.
Друг друга не узнав, вновь узнавать.

Ты помнишь ли меня, скажи, душа?
Скажи, была ли ты мне всех дороже?
- Не помню ничего. Но не спеша
Я вспоминаю до могильной дрожи…

- Да ты ли это, друг? – А это – ты?
Планеты здесь видны как на ладони.
И сыплет белоснежные цветы
Нам ангел, прикорнувший на балконе…

Автор некто Анатолий Куренной. По-моему несколько самоуверенный... ­
Сам я поэт никакой и могу оценить перевод только как читатель, а хотелось бы узнать мнение профессионала.

Вадим Луговской   16.11.2021 19:15     Заявить о нарушении
Стихотворение имеет свои достоинства, но к Верлену, по-моему, не имеет никакого отношения. Немножко портит его неточная рифма (Эдема и тотемов). Это не значит, что рифма должна быть всегда классически точной, но здесь она воспринимается как небрежность. Да и при чём здесь тотемы?

Владимир Микушевич   16.11.2021 22:07   Заявить о нарушении
Большое спасибо за ответ!
Кроме того, что ваш перевод "Чувствительной беседы" Верлена мне нравится больше других, я обратился к вам ещё и потому, что А. Куренной взял эпиграфом к своему стихотворению 2 строки из вашего перевода , не указав автора:
В саду, где стужей веет от земли,
Два привиденья только что прошли.
Поль Верлен
Несправедливо. К тому же, получается, что он писал как бы по мотивам вашего перевода и... по-моему, далеко ушёл в сторону-)

Вадим Луговской   17.11.2021 23:40   Заявить о нарушении