Рецензия на «Чувствительная беседа. Из Верлена» (Владимир Микушевич)
Очень красивый перевод! А что вы можете сказать о таком переводе: В таинственных садах, но не Эдема, Гуляют наши души, но без тел. А что тела? Не значимей тотемов. Забытых платьев брошенный предел. Гуляя, забываем мы земное, По облакам проходим не спеша. А где же сад? И где мы, друг, с тобою? В саду для душ горит твоя душа. Меня не помнишь ты? Ты - часть Вселенной, Качаешься, свечением полна. Кто я? – Ты спросишь. - Просто ставший тленом Прохожий. И о чем шепнет Луна? Она ведь знает, кто мы и откуда. Мы умерли? Мы живы? Не понять. По облакам гулять – такое чудо. Друг друга не узнав, вновь узнавать. Ты помнишь ли меня, скажи, душа? Скажи, была ли ты мне всех дороже? - Не помню ничего. Но не спеша Я вспоминаю до могильной дрожи… - Да ты ли это, друг? – А это – ты? Планеты здесь видны как на ладони. И сыплет белоснежные цветы Нам ангел, прикорнувший на балконе… Автор некто Анатолий Куренной. По-моему несколько самоуверенный... Сам я поэт никакой и могу оценить перевод только как читатель, а хотелось бы узнать мнение профессионала. Вадим Луговской 16.11.2021 19:15 Заявить о нарушении
Стихотворение имеет свои достоинства, но к Верлену, по-моему, не имеет никакого отношения. Немножко портит его неточная рифма (Эдема и тотемов). Это не значит, что рифма должна быть всегда классически точной, но здесь она воспринимается как небрежность. Да и при чём здесь тотемы?
Владимир Микушевич 16.11.2021 22:07 Заявить о нарушении
Большое спасибо за ответ!
Кроме того, что ваш перевод "Чувствительной беседы" Верлена мне нравится больше других, я обратился к вам ещё и потому, что А. Куренной взял эпиграфом к своему стихотворению 2 строки из вашего перевода , не указав автора: В саду, где стужей веет от земли, Два привиденья только что прошли. Поль Верлен Несправедливо. К тому же, получается, что он писал как бы по мотивам вашего перевода и... по-моему, далеко ушёл в сторону-) Вадим Луговской 17.11.2021 23:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |