Петко Илиев. Бремя Новый перевод

БРЕМЕ - Не мучь собою
Петко Илиев, България

                Перевод с болгарского языка
                Инессы Соколовой 

БРЕМЯ

Знакома ли мне боль, меня пытаешь,
но почему сейчас, всё это странно.
Немало лет в раздумьях ты блуждаешь.
Ответ получишь, но пока что рано.

Коль знаю я, зачем тебе-то нужно,
чтоб сердцем воспринять, как умирают,
чтоб оглядеться, стать неравнодушной,
вопросы есть, ответа я не знаю.

С ней знаться не хочу, сама приходит,
чтоб вновь и вновь напомнить, непрестанно
мои скребет, грызет, ломает кости,
но неожиданно, всегда спонтанно.

Знать не хочу,  ведет себя нахально,
решил заслон поставить от нападок,
граница мысли может быть брутальной*,
душа страдает –  это непорядок.

Не спрашивай, вопросы бесполезны –
про боль нам говорить – лишь тратить время.
Свобода есть, а нервы… не железны,
боль потерплю, а разговоры – бремя.

28.10.2013


*Брутальные мысли  – жестокие, злобные


БРЕМЕ

Петко Илиев, България

Дали познавам болката ме пИташ,
защо сега се сети, нещо стрАнна.
Години нямаше те, за да скиташ.
Днес върна се.  За отговор е рано.

Дали познавам я, защо ти трябва,
сърцето да научиш как умира
и погледът ти пак да ме отбягва,
въпросът, отговор да не намира.

Не я познавам, но пък тя ме знае,
за себе си напомня непрестанно
и стържейки по костите дълбае,
възникнала от нищото… спонтанно.

Не я познавам, но пък тя нахално,
решила е до край да окупира,
до мислите домогва се брутално,
а там душата вече корозира.

Разбра ли, че излишно е да питаш,
че болката сродила се е с мене.
Свободна си отново да се скиташ,
туй само болка е, а ти си бреме.

2009 г.

Информация для тех, кто интересуется моим творчеством, читателей зарегистрированных под ником, настоящим именем и невидимок.

1-й перевод приведенного стихотворения, не точный, но интересный (2-е место в международном конкурсе 5МК) можно посмотреть на http://www.stihi.ru/2012/01/10/9574. 
В то время у меня было недостаточно опыта для более качественных переводов. Не всегда правильно воспринимала содержание стихотворений на другом языке. Решила некоторые, менее точные, переводы пересмотреть и сделать новые. Стала лучше понимать болгарский язык, не в дословном переводе, а напрямую.


На фото - болгарский поэт Петко Илиев


Рецензии
Инесса.
Очень хорошие стихи.
Спасибо огромное.

Дмитрий Ахременко   29.10.2013 15:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Дима!

Соколова Инесса   29.10.2013 17:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.