Петко Илиев. Бремя Новый перевод
Петко Илиев, България
Перевод с болгарского языка
Инессы Соколовой
БРЕМЯ
Знакома ли мне боль, меня пытаешь,
но почему сейчас, всё это странно.
Немало лет в раздумьях ты блуждаешь.
Ответ получишь, но пока что рано.
Коль знаю я, зачем тебе-то нужно,
чтоб сердцем воспринять, как умирают,
чтоб оглядеться, стать неравнодушной,
вопросы есть, ответа я не знаю.
С ней знаться не хочу, сама приходит,
чтоб вновь и вновь напомнить, непрестанно
мои скребет, грызет, ломает кости,
но неожиданно, всегда спонтанно.
Знать не хочу, ведет себя нахально,
решил заслон поставить от нападок,
граница мысли может быть брутальной*,
душа страдает – это непорядок.
Не спрашивай, вопросы бесполезны –
про боль нам говорить – лишь тратить время.
Свобода есть, а нервы… не железны,
боль потерплю, а разговоры – бремя.
28.10.2013
*Брутальные мысли – жестокие, злобные
БРЕМЕ
Петко Илиев, България
Дали познавам болката ме пИташ,
защо сега се сети, нещо стрАнна.
Години нямаше те, за да скиташ.
Днес върна се. За отговор е рано.
Дали познавам я, защо ти трябва,
сърцето да научиш как умира
и погледът ти пак да ме отбягва,
въпросът, отговор да не намира.
Не я познавам, но пък тя ме знае,
за себе си напомня непрестанно
и стържейки по костите дълбае,
възникнала от нищото… спонтанно.
Не я познавам, но пък тя нахално,
решила е до край да окупира,
до мислите домогва се брутално,
а там душата вече корозира.
Разбра ли, че излишно е да питаш,
че болката сродила се е с мене.
Свободна си отново да се скиташ,
туй само болка е, а ти си бреме.
2009 г.
Информация для тех, кто интересуется моим творчеством, читателей зарегистрированных под ником, настоящим именем и невидимок.
1-й перевод приведенного стихотворения, не точный, но интересный (2-е место в международном конкурсе 5МК) можно посмотреть на http://www.stihi.ru/2012/01/10/9574.
В то время у меня было недостаточно опыта для более качественных переводов. Не всегда правильно воспринимала содержание стихотворений на другом языке. Решила некоторые, менее точные, переводы пересмотреть и сделать новые. Стала лучше понимать болгарский язык, не в дословном переводе, а напрямую.
На фото - болгарский поэт Петко Илиев
Свидетельство о публикации №113102804860
Очень хорошие стихи.
Спасибо огромное.
Дмитрий Ахременко 29.10.2013 15:09 Заявить о нарушении