Василь Симоненко. Воет ветер...
(1935 – 1963)
ВИЄ ВIТЕР...
Виє вітер, довго виє, навіть слухать обрида.
Ходить байда споконвічний та у вікна загляда.
Ну чому б тобі, приблудо, не заснути уночі,
Не погріть старечі кості в димарі чи на печі?
Я не сплю – мені й не диво: я ж не вітер – чоловік,
Помитарствую, поб’юся та й засну колись навік.
Але ж я не спати – жити! Жить і мріяти люблю –
Через це у довгі ночі не вилежуюсь, не сплю.
Ну, вгамуйся, клятий вітре, не стогни та не хрипи,
У моє вкладайся ліжко і за мене там поспи.
І зітха тужливо вітер, кулаками в шибки б’є:
– І мені, – кричить, – кохання також спати не дає.
Я давно про зірку мрію, світлу зіроньку одну,
Але як не дму, не вію, а до неї не сягну.
Тож ходжу я в довгі ночі та зітхаю знов і знов,
Їй пісні сумні складаю про сумну мою любов.
16.03.1961
Василь Симоненко
(1935 – 1963)
ВОЕТ ВЕТЕР...
Воет ветер, долго воет, надоел – уже невмочь.
Ходит он, гуляка вечный, в окна смотрит что ни ночь.
Отчего б тебе, бродяге, не вздремнуть, заснуть в ночи? –
Грел бы старческие кости в дымоходе, на печи.
Я не сплю – так и не странно: я не ветер – человек,
Помытарствую по свету – и усну потом навек.
Но не спать, а жить хочу я! Жить люблю, мечтать люблю –
Оттого-то ночью долгой не смыкаю глаз, не сплю.
Ну уймись, проклятый ветер, не стони и не хрипи,
Ляг в постель мою, согрейся – за меня ты там поспи.
И вздыхает ветер тяжко, кулаками в стекла бьёт:
– Ведь и мне любовь, – кричит он, – спать ночами не даёт.
О звезде давно мечтаю, ясной звёздочке одной,
Только как я ни взлетаю, не достать её рукой.
Потому хожу ночами и вздыхаю вновь и вновь,
Песни грустные слагаю про несчастную любовь.
16.03.1961
(с украинского)
Свидетельство о публикации №113101605967
Во-первых, мне понравилось то, что Вы в этом стихотворении
зарифмовали не только окончания, но и середины строк. И то, что
в оригинале этого нет, меня не напрягает. Иногда переводчик вправе
внести что-то и от себя. Тезис, несомненно, спорный, но, повторюсь,
иногда это приемлемо.
Теперь о том, что, на мой взгляд, не вполне удачно.
1. Четвертая строфа: я бы написал "ночью долгою не сплю".
2. Пятая строфа: "и до рассвета за меня спокойно спи".
3. Седьмая строфа: "Только как ни воспаряю".
4. Последняя строфа:
Потому хожу, вздыхаю каждой ночью - вновь и вновь,
Песни грустные слагаю про несчастную любовь.
Я постарался уйти от лишних, на мой взгляд, местоимений.
А примете или нет мои замечания - дело, конечно, Ваше.
В целом же и стихотворение, и перевод оставляют очень приятное впечатление. Тем более, что это некая стилизация по народность, но не слишком нарочитая...
Всего-всего,
Марк.
Марк Полыковский 17.10.2013 13:12 Заявить о нарушении
Спасибо, мне тоже показалась интересной и эта ненавязчиаая квази-стилизация, и фольклорная метафора "вiтер = байда споконвічний".
Да, решила поэкспериментировать с внутренними рифмами. И кое-где уйти от глагольных рифм. Насколько удачно - не знаю. Не уверена, что это правильно. Что-то, безусловно, появляется, но что-то и исчезает одновременно.
Приведу здесь вариант другой - без этих переводческих изысков. Так кое-где лексически точнее. Интересно, как на Ваш взгляд?
На все Ваши соображения отвечу непременно, но уже, наверное, вечером: сейчас, к сожалению, ограничена во времени.
Спасибо! Доброго дня! :)
ВОЕТ ВЕТЕР...
Воет ветер, долго воет, надоел – уже невмочь.
Ходит он, гуляка вечный, в окна смотрит что ни ночь.
Отчего б тебе, бродяге, не вздремнуть, заснуть в ночи? –
Грел бы старческие кости в дымоходе, на печи.
Я не сплю – так и не странно: я не ветер – человек,
Помытарствую по свету – и усну потом навек.
Но не спать, а жить хочу я! Жить люблю, мечтать люблю –
Оттого-то ночью долгой не смыкаю глаз, не сплю.
Ну, уймись, проклятый ветер, не стони и не хрипи,
Ляг в постель мою, согрейся – за меня ты там поспи.
И вздыхает ветер тяжко, кулаками в стекла бьёт:
– Ведь и мне любовь, – кричит он, – спать ночами не даёт.
О звезде давно мечтаю, ясной звёздочке одной,
Только как я ни взлетаю, не достать её рукой.
Потому хожу ночами и вздыхаю вновь и вновь,
Песни ей свои слагаю про несчастную любовь.
Валентина Варнавская 17.10.2013 15:56 Заявить о нарушении
1. Четвертая строфа: я бы написал "ночью долгою не сплю".
Можно, да. Может быть, и лучше - по звучанию. Но и местоимение, и такое окончание прилагательных, как по мне, - "не очень". Единственное - все же здесь фольклорный "тон", где это допустимо. Потому, может быть, и соглашусь :)
2. Пятая строфа: "и до рассвета за меня спокойно спи".
Не уверена - это слово органичным мне здесь не чувствуется. Но подумаю.
3. Седьмая строфа: "Только как ни воспаряю".
Нет категорически - иная стилистика, "книжная".
4. Последняя строфа:
Потому хожу, вздыхаю каждой ночью - вновь и вновь,
Песни грустные слагаю про несчастную любовь.
Мне м о й вариант окровенно не нравится!
Но и Ваш - тоже не совсем точен: нет слова "ей" - важного! Иначе - безадресно.
"Несчастную любовь" - может быть. Тоже была такая версия, хотя в авторском тексте этого слова и нет, но оно точнее по смыслу, чем "сумна" (печальная, грустная). Рискну предположить, что и автор здесь в какой-то степени оказался зависимым от метрики. Потому что "грусть" и "печаль" (сум) - все же не совсем адекватны контекстному "надрыву".
Еще раз спасибо! Всмотрюсь еще в этот перевод. Подумаю.
Валентина Варнавская 17.10.2013 17:19 Заявить о нарушении
Хорошего дня.
Марк.
Марк Полыковский 18.10.2013 10:01 Заявить о нарушении
Да, наверное, - Вашим советом относительно последней строки воспользуюсь.
И помещу этот вариант перевода на страницу. Сюда же снесу тот, первый (второй, если точнее, ибо первым был именно этот, без внутренних рифм).
Спасибо, окончательно убедили меня в том, что мне и самой представлялось правильным.
ВОЕТ ВЕТЕР...
Воет ветер бесконечно, надоел – уже невмочь.
Ходит он, гуляка вечный, в окна смотрит что ни ночь.
Отчего б тебе, бродяге, не вздремнуть, заснуть в ночи,
Греть бы косточки, бедняге, в дымоходе, на печи?
Я не сплю – не странно это: я не ветер – человек,
Помытарствую по свету и усну потом навек.
Но не спать, а жить хочу я! Жить люблю, мечтать люблю –
Оттого-то и тоскую, ночью долгой я не сплю.
Ну, уймись, проклятый ветер, не стони и не хрипи,
Ляг в постель – и до рассвета за меня ты там поспи.
И вздыхает ветер, злится, кулаками бьёт в стекло:
– Ведь и мне, – кричит, – не спится, без любви мне тяжело!
О звезде давно мечтаю, ясной звёздочке одной,
Только как я ни взлетаю, не достать её рукой.
Потому хожу, вздыхаю по ночам я вновь и вновь,
Песни грустные слагаю ей про грустную любовь.
16.03.1961
Валентина Варнавская 18.10.2013 14:19 Заявить о нарушении
Только подумал бы еще над строкой "...за меня ты там поспи",
это "ты там" меня все же напрягает.
Счастливых выходных.
Марк.
Марк Полыковский 18.10.2013 21:29 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 19.10.2013 09:15 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 19.10.2013 09:27 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 19.10.2013 10:16 Заявить о нарушении
Кстати украинский язык намного ближе к русскому по сравнению с болгарским и очень мелодичный.
Я пробовала переводить с украинского, но немного. Что попало не хочется.
Успеха Вам! Хорошо получается.
Соколова Инесса 19.10.2013 11:01 Заявить о нарушении