Василь Симоненко. Воет ветер...

Василь Симоненко 
(1935 – 1963)
 

ВИЄ ВIТЕР...
 
Виє вітер, довго виє, навіть слухать обрида.
Ходить байда споконвічний та у вікна загляда.

Ну чому б тобі, приблудо, не заснути уночі,
Не погріть старечі кості в димарі чи на печі?

Я не сплю – мені й не диво: я ж не вітер – чоловік,
Помитарствую, поб’юся та й засну колись навік.

Але ж я не спати – жити! Жить і мріяти люблю –
Через це у довгі ночі не вилежуюсь, не сплю.

Ну, вгамуйся, клятий вітре, не стогни та не хрипи,
У моє вкладайся ліжко і за мене там поспи.

І зітха тужливо вітер, кулаками в шибки б’є:
– І мені, – кричить, – кохання також спати не дає.

Я давно про зірку мрію, світлу зіроньку одну,
Але як не дму, не вію, а до неї не сягну.

Тож ходжу я в довгі ночі та зітхаю знов і знов,
Їй пісні сумні складаю про сумну мою любов.

16.03.1961      



Василь Симоненко 
(1935 – 1963)


ВОЕТ ВЕТЕР...

Воет ветер, долго воет, надоел – уже невмочь. 
Ходит он, гуляка вечный, в окна смотрит что ни ночь. 

Отчего б тебе, бродяге, не вздремнуть, заснуть в ночи? – 
Грел бы старческие кости в дымоходе, на печи. 

Я не сплю – так и не странно: я не ветер – человек, 
Помытарствую по свету – и усну потом навек. 

Но не спать, а жить хочу я! Жить люблю, мечтать люблю – 
Оттого-то ночью долгой не смыкаю глаз, не сплю. 

Ну уймись, проклятый ветер, не стони и не хрипи, 
Ляг в постель мою, согрейся – за меня ты там поспи. 

И вздыхает ветер тяжко, кулаками в стекла бьёт: 
– Ведь и мне любовь, – кричит он, – спать ночами не даёт. 

О звезде давно мечтаю, ясной звёздочке одной, 
Только как я ни взлетаю, не достать её рукой. 

Потому хожу ночами и вздыхаю вновь и вновь, 
Песни грустные слагаю про несчастную любовь. 

16.03.1961 


(с украинского)               


Рецензии
Добрый день, Валентина!
Во-первых, мне понравилось то, что Вы в этом стихотворении
зарифмовали не только окончания, но и середины строк. И то, что
в оригинале этого нет, меня не напрягает. Иногда переводчик вправе
внести что-то и от себя. Тезис, несомненно, спорный, но, повторюсь,
иногда это приемлемо.

Теперь о том, что, на мой взгляд, не вполне удачно.

1. Четвертая строфа: я бы написал "ночью долгою не сплю".
2. Пятая строфа: "и до рассвета за меня спокойно спи".
3. Седьмая строфа: "Только как ни воспаряю".
4. Последняя строфа:
Потому хожу, вздыхаю каждой ночью - вновь и вновь,
Песни грустные слагаю про несчастную любовь.

Я постарался уйти от лишних, на мой взгляд, местоимений.
А примете или нет мои замечания - дело, конечно, Ваше.

В целом же и стихотворение, и перевод оставляют очень приятное впечатление. Тем более, что это некая стилизация по народность, но не слишком нарочитая...

Всего-всего,
Марк.

Марк Полыковский   17.10.2013 13:12     Заявить о нарушении
Добрый день, Марк!
Спасибо, мне тоже показалась интересной и эта ненавязчиаая квази-стилизация, и фольклорная метафора "вiтер = байда споконвічний".
Да, решила поэкспериментировать с внутренними рифмами. И кое-где уйти от глагольных рифм. Насколько удачно - не знаю. Не уверена, что это правильно. Что-то, безусловно, появляется, но что-то и исчезает одновременно.
Приведу здесь вариант другой - без этих переводческих изысков. Так кое-где лексически точнее. Интересно, как на Ваш взгляд?

На все Ваши соображения отвечу непременно, но уже, наверное, вечером: сейчас, к сожалению, ограничена во времени.

Спасибо! Доброго дня! :)

ВОЕТ ВЕТЕР...

Воет ветер, долго воет, надоел – уже невмочь.
Ходит он, гуляка вечный, в окна смотрит что ни ночь.

Отчего б тебе, бродяге, не вздремнуть, заснуть в ночи? –
Грел бы старческие кости в дымоходе, на печи.

Я не сплю – так и не странно: я не ветер – человек,
Помытарствую по свету – и усну потом навек.

Но не спать, а жить хочу я! Жить люблю, мечтать люблю –
Оттого-то ночью долгой не смыкаю глаз, не сплю.

Ну, уймись, проклятый ветер, не стони и не хрипи,
Ляг в постель мою, согрейся – за меня ты там поспи.

И вздыхает ветер тяжко, кулаками в стекла бьёт:
– Ведь и мне любовь, – кричит он, – спать ночами не даёт.

О звезде давно мечтаю, ясной звёздочке одной,
Только как я ни взлетаю, не достать её рукой.

Потому хожу ночами и вздыхаю вновь и вновь,
Песни ей свои слагаю про несчастную любовь.



Валентина Варнавская   17.10.2013 15:56   Заявить о нарушении
Продолжу, Марк.

1. Четвертая строфа: я бы написал "ночью долгою не сплю".
Можно, да. Может быть, и лучше - по звучанию. Но и местоимение, и такое окончание прилагательных, как по мне, - "не очень". Единственное - все же здесь фольклорный "тон", где это допустимо. Потому, может быть, и соглашусь :)

2. Пятая строфа: "и до рассвета за меня спокойно спи".
Не уверена - это слово органичным мне здесь не чувствуется. Но подумаю.

3. Седьмая строфа: "Только как ни воспаряю".
Нет категорически - иная стилистика, "книжная".

4. Последняя строфа:
Потому хожу, вздыхаю каждой ночью - вновь и вновь, 
Песни грустные слагаю про несчастную любовь.

Мне м о й вариант окровенно не нравится!
Но и Ваш - тоже не совсем точен: нет слова "ей" - важного! Иначе - безадресно.
"Несчастную любовь" - может быть. Тоже была такая версия, хотя в авторском тексте этого слова и нет, но оно точнее по смыслу, чем "сумна" (печальная, грустная). Рискну предположить, что и автор здесь в какой-то степени оказался зависимым от метрики. Потому что "грусть" и "печаль" (сум) - все же не совсем адекватны контекстному "надрыву".

Еще раз спасибо! Всмотрюсь еще в этот перевод. Подумаю.

Валентина Варнавская   17.10.2013 17:19   Заявить о нарушении
Валентина! Вчера уже сил не было отвечать. А сегодня снова перечитал оба варианта перевода и, знаете, второй мне нравится существенно больше. Он стилистически и даже лексически ближе к оригиналу, а это очень важно для перевода. Этот пассаж может звучать противоречиво, если принять во внимание то, что я писал раньше о "внутренней" рифме, мне и впрямь ее введение понравилось, и жадко ее терять. Но так всегда: что-то теряешь - что-то находишь. А компромисс не всегда удается, да не всегда и нужен. Свои прежние замечания считаю лишь неким наброском, а мои варианты абсолютно не обязательны, переводчик ВСЕГДА сам решает, что принять, а что отвергнуть. Посему позволю все же сказать, что в последней строфе я бы сохранил "песни грустные", а от местоимения "ей" отказался - кому же еще слагать, как не ЕЙ! Адресность здесь подразумевается изначально, она латентна по своей природе.
Хорошего дня.
Марк.

Марк Полыковский   18.10.2013 10:01   Заявить о нарушении
Да, Марк, спасибо. И здесь я с Вами совершенно согласна: писала ведь, что эти внутренние рифмы - эксперимент. Мне тоже вариант без них представляется гораздо более органичным: это рифмование внутри так отчетливо членит строку, что практически лишает ее свободы, свойственной этому жанру устной традиции (более того, это уже - жанровое переинтонирование). Да, к тому же, и существенно ограничивает в лексических средствах, подвигая к вольностям. И в результате - выхолащивает текст.
Да, наверное, - Вашим советом относительно последней строки воспользуюсь.
И помещу этот вариант перевода на страницу. Сюда же снесу тот, первый (второй, если точнее, ибо первым был именно этот, без внутренних рифм).

Спасибо, окончательно убедили меня в том, что мне и самой представлялось правильным.

ВОЕТ ВЕТЕР...

Воет ветер бесконечно, надоел – уже невмочь. 
Ходит он, гуляка вечный, в окна смотрит что ни ночь. 

Отчего б тебе, бродяге, не вздремнуть, заснуть в ночи,  
Греть бы косточки, бедняге, в дымоходе, на печи?  

Я не сплю – не странно это: я не ветер – человек, 
Помытарствую по свету и усну потом навек. 

Но не спать, а жить хочу я! Жить люблю, мечтать люблю – 
Оттого-то и тоскую, ночью долгой я не сплю. 

Ну, уймись, проклятый ветер, не стони и не хрипи, 
Ляг в постель – и до рассвета за меня ты там поспи. 

И вздыхает ветер, злится, кулаками бьёт в стекло: 
–  Ведь и мне, – кричит, – не спится, без любви мне тяжело!  

О звезде давно мечтаю, ясной звёздочке одной,  
Только как я ни взлетаю, не достать её рукой. 

Потому хожу, вздыхаю по ночам я вновь и вновь, 
Песни грустные слагаю ей про грустную любовь.  

16.03.1961
  

Валентина Варнавская   18.10.2013 14:19   Заявить о нарушении
Хорошее решение, Валентина!
Только подумал бы еще над строкой "...за меня ты там поспи",
это "ты там" меня все же напрягает.

Счастливых выходных.
Марк.

Марк Полыковский   18.10.2013 21:29   Заявить о нарушении
За меня ЕЩЁ поспи))) Поравилось обсуждение))

Соколова Инесса   18.10.2013 23:50   Заявить о нарушении
Да, Инесса: именно в таких диалогах мне и видится главный смысл пребывания на сайте.

Валентина Варнавская   19.10.2013 09:15   Заявить о нарушении
Не часто встречается, к сожалению. Может быть люди слишком заняты?..

Соколова Инесса   19.10.2013 09:27   Заявить о нарушении
Думаю, что просто целеполагания у всех - разные... :)

Валентина Варнавская   19.10.2013 10:16   Заявить о нарушении
И то верно. С улыбкой))

Кстати украинский язык намного ближе к русскому по сравнению с болгарским и очень мелодичный.
Я пробовала переводить с украинского, но немного. Что попало не хочется.

Успеха Вам! Хорошо получается.

Соколова Инесса   19.10.2013 11:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.