Сара Тисдейл. Долг

Sara Teasdale.(1884-1933). Debt.

Что я тебе должна?
Ты долго так любил,
Но духу моему крыла,
Песнь сердцу — не дарил.

Хоть не смогла тебе
Весь мир я заменить -
Спасибо за ту дверь,
Что в рай сумел открыть!

Перевод с английского 18.09.13.

Debt

What do I owe to you
 Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
 Or gave my heart a song.

But oh, to him I loved,
 Who loved me not at all,
I owe the open gate
 That led through heaven's wall.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Неплохо!Вот здесь как раз тот случай, когда чем-то пришлось пожертвовать ради рифмовки:пятая и шестая строчки не соответствуют тексту оригинала, седьмая - с отступлением от оригинала, - такова участь всех переводчиков с английского(как обстоит дело в немецком, судить не могу - возможно, не так печально?) - перевести рифмованные английские стихи без потерь можно,но довольно редко - чем-то приходится поступаться!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   18.09.2013 20:13     Заявить о нарушении
Для меня в переводе важна образность. Второй куплет менее соответствует построчно, но в нём есть то, что выпало у Вас, а именно мысль о том, что героиня не стала для возлюбленного всем.
Перевод должен быть законченным литературным произведением, а если
этого нет, то и неинтересно. Я нередко меняю в переводе строчки местами, чтобы сохранить метрику, авторский ритм.
Если Вам неприятны мои мысли о уязвимых местах ваших работ - могу писать только хвалебные отзывы. Но будет ли от этого польза самим стихам?

Аркадий Равикович   18.09.2013 20:28   Заявить о нарушении
Я всегда рад критическим отзывам - разве я Вас чем-то уязвил - ? - в мыслях такого не было!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   18.09.2013 20:31   Заявить о нарушении
Простите за вмешательство: him - совсем другой человек, которого любила она, но он, не любя ее, ей, мягко сказать, доставил неизгладимое райское удовлетворение. Вспомнился рассказ Хемингуэя (про то как все это обстоит в жизни): госпиталь в Италии, раненый влюблен, но страстный итальянец показал ей нечто, что побудило ее забыть все остальное. Я понимаю это так.

Вячеслав Чистяков   19.09.2013 14:52   Заявить о нарушении
Вячеслав, интересная версия! А Вы смогли бы изложить её "вольным
стилем" в стихах? Как альтернативный вариант перевода стихотворения
С.Тисдейл?

Аркадий Равикович   19.09.2013 15:00   Заявить о нарушении
Конечно, Аркадий! Спасибо за предложение - очень рад и напишу, как только возможно будет отдаться в руки Музы.

Вячеслав Чистяков   19.09.2013 15:45   Заявить о нарушении
Прочитал у Валентина Савина - совсем неплохо:
Сара Тисдейл
Долг
Чем я обязана тебе,
Кто так меня любил?
Кто не дал крыльев мне,
И петь не научил.

Любила я того,
Кто холоден, как лёд.
Но дверца от него,
На небеса ведёт.

Напишу свой вариант, но подход кардинально не изменится

Вячеслав Чистяков   19.09.2013 16:06   Заявить о нарушении
Думаю примерно так:

Что я должна тебе?
Ты любишь так давно!
Но воспарять на небеса
С тобой не суждено.

Его любила я,
Хотя он не любил,
Ему обязана за дверь,
Что в рай мне приоткрыл.

Вячеслав Чистяков   19.09.2013 17:19   Заявить о нарушении
Не обессудьте - покажу уж и свой вариант придуманный сегодня утром -
Что я тебе должна
За то, что ты любил?
Ты душу мне не окрылил
И песен не дарил.

Кого любила я,
Меня не полюбил,
Пред ним за то в долгу,
Что в рай мне дверь открыл.

Хотя, Петя Долголенко справедливо считает, что лучше "обязана", а не "должна", - но тогда трудно "вписаться" в размер оригинала. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   19.09.2013 17:35   Заявить о нарушении