Христо Банковски. Спокойствие

Христо Павлов Банковски (1937-1976 г.)
               
Христо Банковски
СПОКОЙСТВИЕ
http://www.stihi.ru/2013/09/17/7543

                Перевод с болгарского
                Инессы Соколовой

Хочу  в пещере Харамийской* на Балканах
побыть,– подумал и услышал вздох кукушки.
Часы от солнца будят очень рано,
в цветах их знаки днем и в птичках на опушках.

Разжег костер из бука веток – сухостоя,
лег у костра, но с думой о лесном  пожаре,
словах любви от сердца – ярких и  достойных,
что с ревностью рождаются, порой в угаре.

Дышу свободно и с порывистым желаньем,
как водопад стремительный, вновь торжествуя.
В горах вольготно мне – и горы это знают,
мне гордость возвратят, как лекари, мужскую.

Восходит солнце жаркое, вдоль гор путь весел,
деревья мощные с болот хотят подняться
до туч. Но потемнело, пробежался ветер,
с грозой в горах пришлось мне повстречаться.

Вдруг волосы мои как будто расцвели… Внезапно!
Похож стал на весну, что с белыми цветами,
с влюбленною душой – романтик невозвратный,
охотник ярких путешествий и дерзаний.

Но даже при дождях о том же я мечтаю,
живу немало лет и редко их считаю…
Считать свои года, – я думаю, – нет смысла,
все думы лишь о том, чтоб планы не зависли.


Христо Банковски

СПОКОЙСТВИЕ

Искам да скитам харамийски из балкана 
в един свят, огласян от тихите въздишки на кукувиците.
Сутрин слънчевият часовник да ме събужда рано,
за да завиждам цял ден на цветята и на птиците.

Да паля огън от суха букова шума,
да спя край огън и да сънувам огън;
в сърцето ми нека узрее най-ярката дума,
която ще пазя като любов – ревниво и строго.

Аз съм волен и волно на воля се скитам
и червеният водопад на моята кръв тържествува.
Високо в синьото живеят планините,
добри и мъдри лекари – те силните мъже лекуват.

Могъщо слънце тича по билата,
могъщи облаци по влажните дървета се катерят.
От тъмната гора изгрява светъл вятър,
как хубав е животът – дори под облак черен!

И моите коси внезапно разцъфтяха
със плахи бели цветове... Внезапно!
Цветът е знак за пролет – под пролетната стряха
на белите коси пътувам безпощадно.

Пътувам и сънувам живота си отново
и зная: ще живея безброй, безброй години...
И ще отмине като период дъждовен
това, което трябва да отмине.


* Харамийская пещера расположена в Триградском ущелье Родопских гор, вблизи знаменитой
пещеры Дьявольское горло, http://www.votpusk.ru/country/dostoprim_info.asp?ID=15330


Рецензии
Интересная зарисовка, прямо с ароматом горного края. Ещё очень хорошо, что рядом оригинал. Невольно вчитываешься. Две версии одного стихотворения. Болгарский вариант - настоящее вдохновение для тебя. Заразительно!

Людмила Ренжина   19.09.2013 10:13     Заявить о нарушении
Хорошие стихи приятно переводить. Спасибо, Людочка!

Соколова Инесса   19.09.2013 11:43   Заявить о нарушении
Знаешь, раньше я не читала болгарские варианты, а тут потянуло...

Людмила Ренжина   19.09.2013 12:54   Заявить о нарушении
Язык чем-то схож и, говорят, похож на старо-славянский.

Соколова Инесса   19.09.2013 13:11   Заявить о нарушении
Знаешь, я многое, к своему удивлению, разобрала. Правда, мне твой перевод помогал.

Людмила Ренжина   19.09.2013 13:12   Заявить о нарушении
Но у меня не дословный перевод. А дословно можно перевести в Интернете.

Соколова Инесса   19.09.2013 13:13   Заявить о нарушении
Я поняла, что не дословный. Но знаешь, это что-то вроде переплетения поэтических волн двух авторов.

Людмила Ренжина   19.09.2013 13:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.