Нелюбившая. Старая дева
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл
На Бродвее её мы с тобой повстречали
В один из пасмурных дней.
Было в ней много долгой и скучной печали,
Что-то горькое виделось в ней.
И глаза её были как будто моими,
Только в них не хватало огня.
Ты невольно, назвав моё личное имя,
Повернулся, взглянув на меня.
Её тусклые волосы были безвольны,
Хотя цвет приближался к моим...
Нет, ни разу не стало ей жарко и больно
От огня, что в душе мы храним.
Потому не видны ей волнения наши,
А Бродвей - для ходьбы не спеша.
Её тело иссохло, любви не узнавши,
Для сгораний остыла душа.
Пусть и пасмурны наши туманные дали,
Но со мною любви моей дар...
Мы сегодня с тобою её повстречали,
Какой мне не быть никогда.
01.09.13
The Old Maid
I saw her in a Broadway car,
The woman I might grow to be;
I felt my lover look at her
And then turn suddenly to me.
Her hair was dull and drew no light,
And yet its color was as mine;
Her eyes were strangely like my eyes,
Tho' love had never made them shine.
Her body was a thing grown thin,
Hungry for love that never came;
Her soul was frozen in the dark,
Unwarned forever by love's flame.
I felt my lover look at her
And then turn suddenly to me –
His eyes were magic to defy
The woman I shall never be.
Sara Teasdale
Свидетельство о публикации №113090106063
Радуюсь за Вас)
с уважением,
Марина
Мари-Ша 03.09.2013 21:45 Заявить о нарушении
Переводы для меня - неизведанная область. Конечно, хорошо было бы им поучиться, чтобы они были не столь вольными. В первую очередь, они способ познания для меня поэтики и философии Сары Тисдйл.
Хорошего Вам начала ( и, конечно же, продолжения )нового учебного года.
С теплом,
Кира.
Кира Костецкая 04.09.2013 09:42 Заявить о нарушении