Роберт Сервис Красотка

Из сборника «Rhymes for My Rags» 1956

В улыбке леди он прочёл:
В купе позволено курить.
Зажёг сигару, есть о чём
С попутчицей поговорить.
Красотка и сигара: знать,
Не будет он скучать.

Открыв набитый кошелёк,
Он фото трёх детей с женой
Оттуда с гордостью извлёк,
Но ужас накатил волной
От слов её: «Купюр твоих
Хватило б на двоих». 

Не верил он своим ушам.
"Чужие деньги; долг отдать
Не хватит жизни мне, мадам,
Я вынужден Вам отказать.
У Вас в кармане пистолет
Или стилет?"

"Я безоружна, но моя
Невинность – это всё, что есть,
Отдашь мне деньги, или я
Всё так обставлю, будто честь
Мою хотел отнять злодей …"
"Дерзай" - ответил ей.

Взъерошила копну волос,
Рванула блузки шёлк слегка,
Стоп-кран нажала; на вопрос
Вошедшего проводника
Кричала: "Помощь мне нужна,
Не справлюсь с ним одна".

Он был спокоен, как скала,
"Её игра - бездарный фарс;
Не причинял я даме зла,
Есть доказательство для вас
В моей руке». - И показал
Сигару, тлевшую едва,
И, как логический финал,
Слой пепла – дюйма два.


   The Pretty Lady

He asked the lady in the train
If he might smoke: she smiled consent.
So lighting his cigar and fain
To talk he puffed away content,
Reflecting: how delightful are
Fair dame and fine cigar.

Then from his bulging wallet he
A photograph with pride displayed,
His charming wife and children three,
When suddenly he was dismayed
To hear her say: 'These notes you've got,--
I want the lot.'

He scarcely could believe his ears.
He laughed: 'The money isn't mine.
To pay it back would take me years,
And so politely I decline.
Madame, I think you speak in fun:
Have you a gun?'

She smiled. 'No weapon have I got,
Only my virtue, but I swear
If you don't hand me out the lot
I'll rip my blouse, let down my hair,
Denounce you as a fiend accurst . . .'
He told her: 'Do your worst.'

She did. Her silken gown she tore,
Let down her locks and pulled the cord
That stopped the train, and from the floor
She greeted engineer and guard:
'I fought and fought in vain,' she cried.
'Save me,--I'm terrified!'

The man was calm; he stood aloof.
Said he: 'Her game you understand;
But if you doubt, behold the proof
Of innocence is in my hand.'
And as they stared into the car
They saw his logic in a flash . . .
Aloft he held a lit cigar
With two inches of ash.

Robert William Service


Рецензии
Нина, очень хорошо!
Понравилось, что вы сумели передать комизм заглавия: The Pretty Lady по-английски звучит так же забавно, как "Хорошенькая леди" по-русски.
Что не удалось удержать усёченные габбиобразные финальные строки отдельных строф - жаль, но это мелочь.
Я, пожалуй, тоже попробую перевести этот стишок, только позже. Действительно - прилипчивый вирус, хотя в прошлом я напереводился Сервиса досыта :-)

Евгений Туганов   25.08.2013 16:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, я какое-то время отошла от Сервиса, но сейчас перевожу с удовольствием. Что касается усечённых строк, ещё подумаю, я долго правлю, возможно что-нибудь изменю.
Интересно увидеть Ваш вариант, Вы всегда находите какую-то свою изюминку. Удачи.

Нина Пьянкова   25.08.2013 16:53   Заявить о нарушении
Нина, быстро не получится - поскольку налицо ваша версия, а стало быть, придётся на неё оглядываться, избегать повторов и совпадений. Первопроходцу проще - у него нет конкурентов, он свободен :-)

Евгений Туганов   25.08.2013 17:04   Заявить о нарушении
самое трудное - начало, я долго не могла первые две строчки перевести, информации много, а размер ограничен. Пришлось выкручиваться )

Нина Пьянкова   25.08.2013 17:14   Заявить о нарушении
Нина, так всегда. Главное - подтолкнуть машину, чтобы завелась на ходу, а дальше сама поедет :-)

Евгений Туганов   25.08.2013 17:29   Заявить о нарушении