Радко Стоянов. Сон при Луне
Радко Стоянов, България
http://www.stihi.ru/2013/08/21/4375- здесь текст на болгарском
Перевод Инессы Соколовой
Сон при Луне
Пахнут цветы, трепетание листьев,
тропкой шагаю легко, как олень.
Вижу ручей, в нем вода серебрится -
это Луна постаралась, не Лель*.
Вот кружева золотые с любовью,
звездочки вижу в твоих волосах,
ноги босые манят за собою,
жемчугом светит ночная роса.
Словом владеющий - маг и волшебник,
радость способен он вызвать и страсть.
с новой надеждой, как счастья кудесник,
жаждет иметь и над чувствами власть.
Спать не могу! И заснуть не пытаюсь,
к раю, блаженству души возвращаюсь.
Лель — по представлениям польской и русской «кабинетной мифологии» раннего Нового времени (XVI—XIX века), славянское божество любви и/или брака.
Свидетельство о публикации №113082107217
Прекрасный перевод.
Спасибо огромное.
Дмитрий Ахременко 24.08.2013 13:47 Заявить о нарушении