Радко Стоянов. Сон при Луне

Сънна луна
Радко Стоянов, България
http://www.stihi.ru/2013/08/21/4375- здесь текст на болгарском

            Перевод Инессы Соколовой

Сон при Луне

Пахнут цветы, трепетание листьев,
тропкой шагаю легко, как олень.
Вижу ручей, в нем вода серебрится -
это Луна постаралась, не Лель*.

Вот кружева золотые с любовью,
звездочки вижу в твоих волосах,
ноги босые манят за собою,
жемчугом светит ночная роса.

Словом владеющий - маг и волшебник,
радость способен он вызвать и страсть.
с новой надеждой, как счастья кудесник,
жаждет иметь и над чувствами власть.

Спать не могу! И заснуть не пытаюсь,
к раю, блаженству души возвращаюсь.


Лель — по представлениям польской и русской «кабинетной мифологии» раннего Нового времени (XVI—XIX века), славянское божество любви и/или брака.


Рецензии
Инесса.
Прекрасный перевод.
Спасибо огромное.

Дмитрий Ахременко   24.08.2013 13:47     Заявить о нарушении
Рада оценке. Спасибо!

Соколова Инесса   24.08.2013 13:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.