Жажда... Соловей Заочник

                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2013/08/14/5393

 
Пылает пеклом нестерпимым небосвод,
лазурь укрылась в серой поволоке,
трава газонов – та сродни толоке
и не припомнит дождь: весь пыльный сброд
смывался чистыми алмазами с дороги,
и солнца жар в тех каплях угасал,
а ветер так прохладно колыхал,
машины на дороге мыли ноги…

До срока с веток опадают листья:
сомлела без воды листва в лесу.
Я росяные выпрошу мониста
и к высшему молитву вознесу.

*

А Хортица в Днепре снимает жар:
воды прозрачной ей испить бы надо,
стволы склонила в сторону прохлады
и подпирает небосвода шар…
Ну, а в воде то лентой, то жгутом
тела гадючьи  вьются торопливо,
а жаба на листке весьма спесиво,
но ладно завлекает языком.
Подзагорел боярышника бок,
незрелых он дичков насыпал ворох,
бледнеют травы, слышен всюду шорох,
из-под полы скосил зрачок цветок…


Оригинал:

               
Нестерпним  печевом  палає  небосхил,
блакить  сховалась  в  сріблу  поволоку,
трава  газонів  схожа  на  толоку  -
вже  не  згадає  дощ,  і  як  цей  пил
змивався  чистими  смарагдами  вологи,
і  сонця  жар  у  краплях  тих  згасав,
а  вітер  прохолодно  колисав,
машини  на  дорозі  мили  ноги...

Спада  з  дерев  у  спразі  дочасу
зомліле  без  води,  зів'яле  листя...
І  прагну  для  землі  з  роси  намиста  -
до  горніх  сил  молитву  вознесу...

*

А  Хортиця  припала  до  Дніпра
в  серпневій  спеці  п'є  прозору  воду,
схилила  стовбури  до  прохолоди
та  небосхил  безхмарний  підпира...
А  у  воді  джгутом,  чи  кісником
звиваються  стрімкі  тіла  гадючі,
а  жаба  на  листку  така  бундючна,
та  вправно  так  працює  язиком.
Зрум'янився  на  сонці  глоду  бік,
додолу  сиплють  недозрілі  дички
і  сполотніли  трави,  хилять  гички,
та  виглядає  ще  зісподу  квіт...


Рецензии
Порадовали и автор и переводчик.
Очень выразительные строки.
Бундючно-спесивая жаба - это что-то!
Спасибо за удовольствие!
Любви, удачи, вдохновения!
)))
С солнышком, Ольга

Любимая Игрушка   17.08.2013 05:28     Заявить о нарушении
СПАСИБО, Оленька!!!
колоритное"бундючное" я-таки не перевела...переведи точно слово, ОК?
Обнимаю тебя,
я

Светлана Груздева   17.08.2013 21:09   Заявить о нарушении
Здравствуй, Светочка! По-моему, спесивое, очень удачный перевод!
Если, вдруг, что-то придет на ум, сообщу.
)))
С солнышком, Оля

Любимая Игрушка   18.08.2013 11:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.