Роберт Фрост. Снежная пыль

То как ворона
Взмахами крыльев
Сбросила с кроны
Слой снежной пыли

Прямо на плечи –
Сердце отпустит
И чуть подлечит
Этот день моей грусти.

(с английского)


DUST OF SNOW
by Robert Frost

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.


Рецензии
Ритмическую задачу Вы выполнили, а вот по этическую...?
))
Я попробовал, но пока ритмический рисунок меня бежит, но вот проба:
))
Как ворон вдруг
Снег серебром
В мой тесный круг
Смахнул крылом

Встряхнуло сердце
Сменило путь
Звенело скерцо
Где я нес жуть

Саша Казаков   25.07.2013 23:05     Заявить о нарушении
Саша, это заготовка пока (см переписку), сделана экспромтом, в ней есть недостатки. Что касается Вашего варианта - то он тоже требует большой работы: вся последняя строфа действительно "жуть", а в первой - откуда мой тесный круг? как можно смахнуть снег серебром? как серебряные монеты что ли? Я про ритмику не говорю, а про поэтическую задачу.

Валентин Емелин   25.07.2013 23:32   Заявить о нарушении
Паивет Валентин, Вы в своем репертуаре. Не буду возвращаться к Вашей заготовке. Вы и сами знаете ее недостатки. А ваше нежелание видеть, точнее желание не видеть, чужой текст оставляет осадок. Вы ведь бывали в снежном лесу. И серебристая искрящаяся снежная пыль Вам знакома не меньше, чем мне. И круг мрачного, растроенного человкеа тесен, ибо он не видит ничего кроме самим им выстроенной жути дня. А он, как написал Фрост, сам этот жуткий день себе устроил, да вот ворон спас.

Саша.

Саша Казаков   26.07.2013 00:46   Заявить о нарушении
ну вот - заготовка доработана, см

Валентин Емелин   26.07.2013 01:26   Заявить о нарушении
Саша, я Вас не критикую свысока, не обижайтесь пожалуйста :) И я понимаю, что Вы хотели сказать. Вы хотели написать: Как (только) ворон смахнул крылом снег(искрящийся) серебром в стесненную/окруженную (злом) душу человека. Его сердце это встряхнуло, оно изменило направление своего чувствования и в нем зазвенела музыка (скерцо) там, где раньше было ощущение жути. Правильно? Но посмотрите сами, что у Вас получилось и как это читает человек с листа (не производя такого анализа):
Как ворон вдруг снег (словно) серебро (здесь серебро читается как монеты - медь, серебро, золото) смахнул крылом - куда? в мой тесный круг - откуда круг? первая ассоциация - устоявшееся выражение - мой тесный круг общения.
Далее. Встряхнуло сердце (ассоциация - электроразряд) - сменило путь (ассоциация - перевод поезда стрелкой на другую колею) Звенело скерцо (откуда оно там появилось? скерцо - ассоциация: классическое музыкальное произведение, исполняемое оркестром)) и, далее, конец совершенно двусмысленный и прямо подставляющийся под пародию: нести жуть для 99% читателей равно говорить (нести) чушь, бред, ахинею. Понимаете?
Я не говорю уже о подстрочнике, который весьма далек от поэтического впечатления, которое производит Ваш перевод. Вы сами объясняете: "И круг мрачного, растроенного человкеа тесен, ибо он не видит ничего кроме самим им выстроенной жути дня" Да с чего Вы взяли такое настроение? Какая жуть?
Он пишет дословно:
это изменило настроение
моего сердца
и спасло (для меня) хотя бы часть
дня в который я
сожалел/раскаивался/печалился/огорчался/жаловался
Это лёгкая зарисовка, немного ироничное настроение, рефлексия о дне, в который он зачем-то огорчался, а снег, сброшенный на него вороной развеселил его немного и улучшил настроение. Там драмы никакой нет.

Валентин Емелин   26.07.2013 01:54   Заявить о нарушении
привет всем, моя попытка - у себя пока не размещаю, надо дорабатывать

Ворон крылом
С ёлки снежок
Ссыпал,притом
Мне он помог

В сердце впустить
Радости блик,
День от тоски
Уберечь хоть на миг.

Нина Пьянкова   26.07.2013 07:45   Заявить о нарушении
Вот, это уже перевод (вчерашняя попытка экспромтом не в счет, Валя). Даже страницу открыла на минуту))

Я как-то тоже переводила:

Горсть пыли снежной
С еловой кроны
Стряхнув небрежно,
Сняла ворона
С души осадок
И взмыла в небо –
И дня остаток
Потерян не был.

С улыбкой,

Александра Волчкова   26.07.2013 10:26   Заявить о нарушении
Ооо, вот это уже дело! Сашин перевод нравится, по крайней мере из всего, что в сети прочел (уже после того, как свой сделал, конечно)
У всех переводов есть недостатки, но попытка эквиритмичности приветствуется. В Сашином все хорошо, настроение есть, но пропало целеуказание - куда сброшен снег. У Нины но тоже нет прямой связи действия и результата, не нравится ссыпал и притом, в остальном очень неплохо. У меня - слой не очень устраивает (была горсть :) но непроизносимо), хотя слой пыли говорят по отношению к реальной пыли, и будущее время. Но попытки засчитаны :) всем привет!

Валентин Емелин   26.07.2013 10:51   Заявить о нарушении
пока так разместила у себя, Валентин, а Вы умеете зажечь )

С ёлки снежком
Осыпав меня,
Ворон крылом
Смог, унынье гоня,

В сердце впустить
Радости блик,
День от тоски
Спасая в тот миг.

Нина Пьянкова   26.07.2013 11:10   Заявить о нарушении
ещё один нюанс (становлюсь дотошной, чего раньше со мной не бывало :) )
как всё таки понять - some part
And saved some part
Of a day I had rued.

Именно тот момент, когда это произошло или весь остаток дня?
В первом случае будет лучше - спасая НА миг,
во втором - спасая В ТОТ миг

Нина Пьянкова   26.07.2013 11:31   Заявить о нарушении
Добрый день всем.

Валентин, спасибо. Мой набросок был сделан только как попытка подчеркнуть отличия оригинала и Вашего эксп-перевода, как по смыслу так и по настрою. Я не видел никакой переписки под вашим текстом и не знаю где она. Фростовское - I had rued - звучит-откликается (не правильно, но звучит-откликается) во мне не как согласование времен - (я тосковал до того как (и то же в прошлом) ворон осыпал меня сежной пудрой), но как день который я превращал в тоску. Проверю сегодня, как это восрпинимается американским ухом. Но я согласен, что "жуть" и полхо и перегиб, мне надо было быстро найти рифму для концовки. Я не собирался публиковать мой эксп. Он просто форма разговора, с надеждой, что Вы увидите огрехи Вашего перевода.

Прочти я Ваш последний перевод и не было бы моего текста. Но уж раз все вертится то помучайтесь с еще одним моим переводом, которым я тоже не доволен.
И то как ворон
Снег сребристый
Смахнул мне с кроны
Сосны застывшей

Открыло сердцу
Другой настрой
Спасло мне вечер
Я полнил тоской

Еще раз добрвй день Всем.

Саша Казаков   26.07.2013 14:11   Заявить о нарушении
Валь, неловкая какая-то конструкция получилась, честно. Надо ещё подумать.

Юлия Ви Комарова   26.07.2013 14:27   Заявить о нарушении
Добавляю до кучи) свой вариянт)))

Когда ворона
со древа тсуг
снегами кроны
осыпет вдруг,
в душе растает
печали тень -
и заиграет
спасённый день.

Юлия Ви Комарова   26.07.2013 14:28   Заявить о нарушении
ещё один вариант, может, не последний, детали проступают чётче, чем дольше всматриваешься

С ёлки снежок
Стряхнув на меня
Ворон помог
Смятение гоня

В сердце впустить
Радости блик
День от тоски
Избавляя в тот миг.

Нина Пьянкова   26.07.2013 14:56   Заявить о нарушении
всем привет - зажигаю не я в данном случае а Валентина Варнавская, которая и предложила попробовать на зуб этот перевод. Я брякнул экспресс-перевод ничтоже сумняшеся, что и вызвало живой отклик и ожидаемую полемику, чему я душевно рад. Пока что идеального перевода нет ни у кого, но есть метод последовательных приближений.

Нине: улучшилось.
(становлюсь дотошной, чего раньше со мной не бывало :) ) - хороший тренд :)
And saved some part Of a day I had rued. имхо спасла (хотя бы) часть дня, (в который) я грустил. Есть подсознательное желание прочитать как the day I had ruined :) тут мне кажется стык фразы a day I had ... глагол в прошедшем времени = ср. a day the Earth stood still
Поэтому - одномоментное событие стряхивания снега относится ко всему остатку дня в котором настроение изменится на противоположное (посему я у себя считал допустимым употребить будущее время)

Саше К.
не очень удачно:
- Смахнул мне (куда?)
- Открыло ... настрой (понятно, но так не говорят)
- Спасло мне вечер (который) Я полнил тоской: неудачная фраза вообще - спасло вечер (разг.) - полнил (арх.), плюс пропущенное слово, которое надо восстанавливать

Юле:
знаю-знаю, продолжаю думать, но вчерне пока устраивает:)
- со древа тсуг - категорически не нра вся строчка, патамушта "со древа" не совсем уместная архаика, не говоря о тсуге (хотя это личное - я уж лучше хемлок скажу, ну кривое по мне это слово, неблагозвучное какое-то, хоть и из словаря. "шестернёй и тсугой показались дроги:) и, тогда уж, с дерева тсуга, почему такая форма во множ.?. Наконец, redundant: звучит как дерево дуб, дерево клен)
- снегами кроны осыпет вдруг, - получается, что мега-ворона, поднявшаяся над миром осыпает снегами кроны деревьев, это уже ворон Кутх :) осыпет тоже не нра, осыплет? осыпет - действие напр. на себя?
- последний катрен хоть и правильный, но слишком простой, нюансы остатка дня, изменения настроения пропали.

Нет в мире совершенства хехе. Но всем спасибо!

Валентин Емелин   26.07.2013 18:05   Заявить о нарушении
Юле: последний пункт, пожалуй, беру обратно, вполне приемлемый катрен.
- снегами с кроны?
всем - а где снежная пыль, черт возьми:)?

Валентин Емелин   26.07.2013 18:13   Заявить о нарушении
вот, все обиделись и ушли (((( больше не буду критиковать ваще никаво никада - и всё прощу, даже тсугу! )))
переношу из другого чата вариант от Валентины Варнавской, для комплекту:
На плечи мне
Ворона с ив
Стряхнула снег
С гибкой ветки взмыв
В душе моей он
Рассеял тень
Хоть так спасён
Незадавшийся день.

Валентин Емелин   27.07.2013 16:11   Заявить о нарушении
я лично не обиделась, а очень даже рада Вашему АУ )))
у меня теперь даже два варианта размещены, а заготовок даже на несколько, но чё то поднадоел он уже, меня Николс заждался )

Нина Пьянкова   27.07.2013 16:32   Заявить о нарушении
А я лично обиделась! :))) Почему без спросу? А?
Люди вон сколько думали! И даже разместили в качестве перевода! А мое несколькоминутное упражнение на всеобщее обозрение выставлено! Думала, затеряется на задворках диалога нашего... Ан нет...
Всем привет! :)))

Валентина Варнавская   27.07.2013 17:29   Заявить о нарушении
не-не-не Валя - я Вас уже тут представлял вообще-то, как инициатора сего упражнения. И у всех подходы экспромтные. Потом все удаляются обдумывать и совершенствовать. Так что милости просим:)

Валентин Емелин   27.07.2013 17:33   Заявить о нарушении
Вот и верь после этого мужчинам! :)))
Хоть и переводчикам...
Я ваащета этот грандпроект не затевала! Так, соотнесла наобум Ваши 4-сложные "алчбные" экзерсисы с фростовской вороной... Кто ж знал, что Вы такой азартный? Но - мне нравится, как события развернулись:)

Вот бы и вправду кто-то сделал достойный перевод, а?

С уважением ко всем участникам переводческого "Круглого стола"! И - с надеждой...

Валентина Варнавская   27.07.2013 17:43   Заявить о нарушении
ооо Парамон очень азартный:)
"как здорово, что все мы здесь сегодня собрались.." - может "Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича" то и получится достойный перевод:))?

Валентин Емелин   27.07.2013 17:53   Заявить о нарушении
Привет, Нина. И замечательно! Пойду Вашего Николса читать. Критиковать не буду!

Валентин Емелин   27.07.2013 17:56   Заявить о нарушении
Ваша критика на пользу всегда )

Нина Пьянкова   27.07.2013 17:58   Заявить о нарушении
Валя, согласна с тсугой) не переживай! Я твою критику очень люблю)

Юлия Ви Комарова   27.07.2013 22:13   Заявить о нарушении
и он прослезился... :)

Валентин Емелин   27.07.2013 22:33   Заявить о нарушении
Просто здорово! - хотя ни один не похож на Фроста (а я и пытаться не стала:), они все по-своему хороши. По мотивам. Я вредная, да?

Галина Иззьер   28.07.2013 06:18   Заявить о нарушении
вредная :) просто жжуть - тут народ эквиритмичные (sic!)
варианты пишет с сохранением образного ряда - а ей - по мотииивам)))
Вот сказали бы - подстрочники рифмованные пишете, господа! и были бы правы. Патамушта при таком дефиците спейса - либо с медом, либо со сгущенным молоком, а то и с одним хлебом...)) А еще лучше - подключились бы к народной стройке дома, который построил Фрост )))

Валентин Емелин   28.07.2013 09:48   Заявить о нарушении
Всем привет, не знаю, фростовское или нет, но мне этот "пушистый вариант", как-то роднее, хотя и с глагольной рифмой.

С ветки снежком
Меня опушив
Ворон крылом
Печаль заглушил

В сердце впустил
Тихий восторг
День от тоски
Избавить помог.
А вариантов может быть бесчисленное множество.
Фрост, действительно, поэт - если в таком малом кристаллике столько увидели чудес.
Я для себя пока поставила точку этим

Нина Пьянкова   28.07.2013 10:01   Заявить о нарушении
а чо - хорошо, опушив. Тока вот как он (ворон) крылом глушил печаль, пытаюсь представить)) хехе - не берите в голову, Нина - это я Вам там трактат токашто написал на Николса, а комп сдох и все фтопку))) вот и придираюсь. Неплохо получилось. Надо отъехать ненадолго - тогда и варианты появятся. Их действительно удивительно много!

Валентин Емелин   28.07.2013 10:49   Заявить о нарушении
пусть это будет единственная метафора )))
с крылом.

Нина Пьянкова   28.07.2013 11:31   Заявить о нарушении
Вот только категорически не ворон! Другая семантика. Совершенно - да еще и с массой поэтических аллюзий.
И слово другое... «The Raven»...   :)

Валентина Варнавская   28.07.2013 11:46   Заявить о нарушении
да, это правильное замечание - ворон и ворона - два смысловых поля, и слова разные

Валентин Емелин   28.07.2013 12:53   Заявить о нарушении
на суд творческого сообщества - ворона долой, к Эдгару По,
по-моему достоверности прибавилось, а поэтичности убавилось

Ворона снег
Смахнув крылом
На плечи мне
Смогла притом

Вселить в меня
Немой восторг
Остаток дня
Спасая от тревог.

Нина Пьянкова   28.07.2013 13:40   Заявить о нарушении
Нина, остановитесь - надо от него отдохнуть, этот вариант хуже предыдущего: притом - плохо, немого восторга там нет и последняя строчка выпала из размера (((

Валентин Емелин   28.07.2013 14:35   Заявить о нарушении
Я пропустил этот замечательный марафон. Согласен с Валентином перевод Александры мне по душе. Вот еще одна попытка - все дальше от прямого перевода, но Фрост это рассказ в стихах.
))
Я шел, ворона
На снежной ветке.
И вдруг сыграла
Со мной в снежки.

И сердце вырвалось
из тесной клетки.
Полдня спасла,
В нем нет тоски.

Саша Казаков   28.07.2013 16:30   Заявить о нарушении
Б-га ради, простите, но ворона почему-то настраивает на совсем другой лад:
С заснеженных кустов ворона
Такое бросила в меня,
Что полчаса потом смеялся
И на работу не пошел.
))
Да, рифмованный подсточник. Фрост лаконичен, но отнюдь не говорит загадками или рублеными фразами. Перевод Нины (если бы не смятение:) -первый, кажется?- был, по-моему, самым теплым

Галина Иззьер   28.07.2013 18:28   Заявить о нарушении
бугага, пацталом – больше не буду Фроста переводить!!!

Валентин Емелин   28.07.2013 18:49   Заявить о нарушении
Не обращайте внимания на мой воинственный mood

Галина Иззьер   28.07.2013 21:21   Заявить о нарушении
В Википедии нашла статью о североамериканском вороне, который менше по размеру, чем обыкновенный ворон, почти как среднеевропейская ворона,
и называют они его не raven, a - crow
поэтому, все, кто пытается перевести как "ворона", к сожалению, ошибаютс

Нина Пьянкова   28.07.2013 21:31   Заявить о нарушении
Давний спор: мне кажется, что любая птица/любое растение, соответствующие данной местности, годятся в дело, но перевод должен все же быть поэтическим и релевантным для receiving культуры.Ворона в русском- птица чуть ли не комическая, в отличие от зловещего ворона

Галина Иззьер   28.07.2013 21:45   Заявить о нарушении
Вороне как-то снег,
А Фросту хмурый день
Судьба послала

Сама с собой, махнув
крылом, хвостом она 
в снежки играла

И снежный пух летел 
с ветвей и крон , Но  Фрост,
 самовлюблен,

Попав под снежный ком
Обрушенный Вороной 
В зимних играх с ветки

Решил, что он Франциск,
И птице обелиск
Оставил в книжной клетке.

Саша Казаков   28.07.2013 21:59   Заявить о нарушении
Саша, у Вас получаются прекрасные собственные стихи )

Нина Пьянкова   28.07.2013 22:01   Заявить о нарушении
Спасибо Нина.

Саша Казаков   29.07.2013 10:28   Заявить о нарушении