Юлияна Донева. Безмолвие - авториз. пер

Вольный перевод Инессы Соколовой (ритм другой, одобрен автором)

БЕЗМОЛВИЕ

Тихо стоят вдоль дороги деревья.
Ноги коров подкосились от пекла.
Ветер сухой ощутим вдоль ущелья,
травы засохли, не стали бы пеплом.

Жаль, у ромашки листочки привяли,
чтобы уменьшить страданья головкам.
Тихо и грустно, цветочки – в печали,
плачут пыльцой на траву с голодовки.

У озерца лишь другая картина,
там ещё есть, не исчезла водица,
для лягушат нет для грусти причины,
в круг собрались, и давай веселиться.
---

Оригинал

БЕЗМЪЛВИЕ

Юлияна Донева, България

Безмълвни са крайпътните дървета.
Крака подгънала, преживя крава.
Подухва вятърът и към дерето
изсъхналата слама разпилява.

Лайките с повехнали листенца
свели са главички като болни.
От спаружените им цветенца
се ръси прах в тревиците околни.

И само в езерцето мълчаливо,
където неподвижна спи водата,
скоква  жабче - мъничко, пъпчиво
и кръгче се оформя по средата.


Рецензии
Не смотря на грустное настроение природы, стихотворение оставляет замечательное впечатление. Ты очень живописно перевела. И картинку прекрасную подобрала! Я получила необыкновенное удовольствие, читая твой перевод. Просто акварель словом!

Людмила Ренжина   03.06.2013 17:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Люда! Чтобы получился хороший перевод, мне надо прочувствовать мысль и содержание авторского текста.
Рада отклику.

Соколова Инесса   03.06.2013 17:26   Заявить о нарушении
Перевод, действительно, удался! Очень изящно вышло!
Будет время, заходи!

Людмила Ренжина   03.06.2013 17:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.