Хильда Домин 1909-2006 Только розы, как опора

Людей и птиц я привожу в движенье
Легко,  одним своим воображеньем,
И, чувств трапецией, кровать уже
                под потолком
Раскачиваясь  среди  птиц и акробатов,
О, как мое  воображение богато,
Я, как в гнезде, я ощущаю дерева кору
Среди ветвей, качаясь на ветру,

Я покупаю  одеяло из тончайшей шерсти,
Овец,   мерцающими облачками вместе,
Летящих, в лунном свете, над землей,

Под пледом, покрывающим  кровать,
Глаза закрывши, так хочу я ощущать
Песок, хрустящий под копытами  овец,
Засова в хлеве лязг, стук маленьких сердец,

На  птичьих перьях я качаюсь в пустоте
Заснуть я не могу и погружаюсь в грезы,
При  oстановке  вдруг находит в темноте 
Моя рука опору и поддержку – розу!

Hilde Domin –1909-2006
 Nur eine Rose als Stuetze
"Ich richte mir ein Zimmer ein in der Luft
unter den Akrobaten und Voegeln:
mein Bett auf dem Trapez des Gefuehls
wie ein Nest im Wind
auf der aeussersten Spitze des Zweigs.

Ich kaufe mir eine Decke aus der zartesten Wolle
der sanftgescheitelten Schafe die
im Mondlicht
wie schimmernde Wolken
ueber die feste Erde ziehen.

Ich schliesse die Augen und huelle mich ein
in das Vlies der verlaesslichen Tiere.
Ich will den Sand unter den kleinen Hufen spueren
und das Klicken des Riegels hoeren,
der die Stalltuer am Abend schliesst.

Aber ich liege in Vogelfedern, hoch ins Leere gewiegt.
Mir schwindelt. Ich schlafe nicht ein.
Meine Hand
greift nach einem Halt und findet
nur eine Rose als Stuetze."


Рецензии
Спасибо, Евгения, за знакомство с творчеством интересной поэтессы.
Не удержался и создал свою версию перевода. Возможно Вам будет интересно
http://www.stihi.ru/2015/06/09/8990
С уважением

Аркадий Равикович   09.06.2015 21:44     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.