Ещё одна смуглая леди Эдвин Арлингтон Робинсон

Не стану, если ты ушла одна,
Искать тебя в забытой побрякушке;
По мне, броди, где хочется, подружка,
Коль здесь твоя головка не видна:
Нет в этом зла, ты просто рождена
Не менее фатальной афродитой,
Чем даже Лилит с гривой знаменитой;
А я читал, что Лилит — сатана.

Как ненавидеть? — я любил тогда.
Златым был лес. А буки вдоль дороги,
Как ты, являли шёлковые ноги —
Свои стволы; жив старой правды свет:
Мне не увидеть как, спустя года,
Поблёк твой шёлк, ведь буков больше нет.

***

Another Dark Lady

Think not, because I wonder where you fled,
That I would lift a pin to see you there;
You may, for me, be prowling anywhere,
So long as you show not your little head:
No dark and evil story of the dead
Would leave you less pernicious or less fair—
Not even Lilith, with her famous hair;
And Lilith was the devil, I have read.

I cannot hate you, for I loved you then.
The woods were golden then. There was a road
Through beeches; and I said their smooth feet showed
Like yours. Truth must have heard me from afar,
For I shall never have to learn again
That yours are cloven as no beech’s are.

Edwin Arlington Robinson


Рецензии
Марья, Вы уверены, что a pin - это побрякушка, а не заколка или брошка?
Фатальная афродита - сильно сказано, но рядом с Лилит кажется лишней... И почему у Вас ЛИлит, а не, как принято в русском варианте, ЛилИт. Мы же не говорим МОсква, хотя по-английски ударение именно на первом слоге...
"Поблёк твой шёлк" - это про её ноги? И если "спустя года", то тогда, наверное, не поблёк, а поблёкнет...
В общем, рифмы хороши, а над остальным ещё работать и работать. Робинсон - трудный поэт для перевода. Я однажды попробовал - больше не решаюсь...
Удачи!
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   09.07.2015 22:15     Заявить о нарушении
Огорошили вы меня с ЛилИт, вот уж действительно, век живи, век учись...
но думаю, что pin именно в смысле какая-то безделушка, над которой мужчина не станет проливать слёзы.
и не просто фатальная, а не менее фатальная - это важно.
а шёлк уже поблек, поскольку буков больше нет, всё в прошлом. Так что против контекста я не погрешила.
Что смущает лично меня, так это фраза жив старой правды свет, вроде бы по смыслу так, но не нра, и всё тут.
А Робинсона я открыла на веке перевода, думаю сайт вам знаком, и решаюсь всё чаще и чаще:)
Спасибо, Сергей

Марья Иванова -Переводы   09.07.2015 22:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.