Пасхальные овцы

P;;SI;ISLAPAAT.

Lampaiden laumoja teuraaksi ajetaan;
P;;si;isjuhla on ovella kohta.
Teurastaja miettii budjettivajettaan,
Torilla kaupataan tuoretta lohta.

Torilla kaupataan el;m;n arvoja.
Mausteita, saippuaa, suolaa ja rasvaa.
Kankaita, silkkej;, kamelin karvoja;
Juhlien edell; menekki kasvaa.

Vieritse vied;;n noin viissataa lammasta.
Kohtalon virta ne tempaisee mukaan.
Yksik;;n ei p;;se erille laumasta;
Lammasta nimelt; kutsu ei kukaan.

P;;t; ja sorkkaa ja villaista kylke;
Kaleidoskooppina ohitse lappaa.
Jonkunhan t;ytyy ne tappaa ja nylke;,
Jonkunhan nylke; t;ytyy ja tappaa...

Jotta ois paistia juhlijan p;yd;ss;,
Jotta ois vuoteella pehme; talja.
Huoneissa rikkaan ja majassa k;yh;ss;,
Jotta ois t;ydempi el;m;n malja.

Lampaat ne m;;kiv;t ;;nill; vienoilla.
Ihmiset m;;kiv;t kovempaan ;;neen.
Laumainsa risteyspistehen tienoilla
Kuoleman huomaamme vartoomaan j;;neen.

Lampaiden kohtalot, ihmisten kohtalot –
Sen n;k;kulmasta samalta n;ytt;;.
Lampaat nuo nyt ja nuo ihmiset kohta jo...
Kuolema tuotantom;;r;ns; t;ytt;;.

Sitten se atrian p;;tteeksi r;yht;isee;
Tyytyv;inen on se k;ttens; ty;h;n.
Nukkumaan k;;riytyy taljahan n;yht;iseen.
Silm;ns; ummistaa... p;;si;isy;h;n.

P;ivi Nenonen                3 – 8 .4.2006  Pietari
Подстрочник от P;ivi Nenonen


Овечьи стада привезли на убой;
Ждёт Пасха у самых ворот.
Убойщик-болтун не доволен собой…
Лосося рыбак продаёт!

В хозяйстве бесценны и, видимо, есть
На рынке: и мыло, и соль,
Приправы, верблюжья отличная шерсть…
Торговцам и рай, и… юдоль.

А рядом – пятьсот суетливых овец,
Судьба их предельно ясна!
И скор и печален для каждой конец...
Не вспомнятся их имена!

Мелькают копыта, глаза и бока…
Одна за одной и - опять!
И чья-то, на взмахе, не дрогнет рука…
Кому-то же – освежевать…

Чтоб было жаркое на нашем столе,
И мягкою стала постель.
В богатых домах и в убогом жилье
Душевнее будет теперь.

Барашков, овечек нежны голоса.
Людские – суровы, грубы.
Мы в разных стадах… А над нами - коса
И все, перед смертью, слабы!

Людская судьба и овечья судьба –
Похожи доселе и впредь.
И завтра – потоп ли, а может, стрельба –
И нас уже выберет смерть.

Затем, «отобедав», она отрыгнет,
Во сне оказаться не прочь.
И в шкуру овечью, зевая, «нырнёт»,
Однажды, в Пасхальную ночь.


                08.04.2013


Рецензии
Прочитал и не поверил ,что можно перевод без знаний языка сделать.Хорошо получилось. У Веры С.прочитал то же , но раньше и наверно купился.Поверив в знание финского языка.И мне немного грустно получается ,что это уже становится ремеслом?Попробую ваш или не ваш метод.НО всё равно хорошо получилось там и там.
А на Родину тянет,
Но хожу там чужой.
Память моя не гаснет,
Ей Я уже не свой.(Родине)

Ригольд Валентин   11.09.2013 21:08     Заявить о нарушении
Это конкурс был на финском сайте русских поэтов. Там очень хороший подстрочник от автора. Такой вариант - действительно, я бы назвал ремеслом... Работа, которую, я надеюсь, получилось выполнить качественно... Из нашего ЛИТО 4 человека в лонг-лист попали... Спасибо Вам за мнение! Удачи, - как в привычном творческом процессе, так и в переводах!

Влад Сумарок   11.09.2013 23:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.