Языков М. Ночь светла. Перевод на фр. язык

Языков Михаил
НОЧЬ СВЕТЛА (романс)
Перевод на французский:
Марина Северина

***
Michail Yasikoff (1885)
LA NUIT EST CLAIRE
(La romance)

Traduction en francais:
Marina Severina

La nuit de velours
Etait claire,
La jeune lune
Embrasse la riviere,

L'argent des petites
Vagues si bleues
Donne les rayons
Merveilleux.

La foret silencieuse
Etait sombre,
Le vent aime cacher
Dans son ombre.

Sur les branches
Tres fines d`emeraude,
L'oiselet oublie
Toutes ses odes.

Les belles etoiles
Ornent les fleurs
Et reveillent,
Tout a coup, mon coeur.

Mes reves volent
Toujours vers toi.
Souviens-toi,
Mon ange, de moi.

juin 2011


***
НОЧЬ СВЕТЛА
(романс)

Слова: Михаил Языков,
музыка: Николай Шишкин

Ночь светла, над рекой
Тихо светит луна,
И блестит серебром
Голубая волна.
 
Темный лес. Там, в тиши
Изумрудных ветвей,
Звонких песен своих
Не поет соловей.

Милый друг, нежный друг,
Я, как прежде любя,
В эту ночь при луне
Вспоминаю тебя.
 
В эту ночь при луне,
На на чужой стороне,
Милый друг, нежный друг,
Вспоминай обо мне.

 <1885>


ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
"Звездная ночь", 1889,
Винсент Ван Гог (1853-1890)


Рецензии
Очень интересные находки, Марина в Вашем переводе! Вот только он, к сожалению, не поется как русский романс в оригинале. Или может быть мне певческого умения не достает... Вы пробовали спеть, Марина, Ваш французский вариант? Жаль, если перевод такого прекрасного романса будет жить только в качестве стихов.
С уважением к Вашему творчеству.

Натали Урбонас   21.03.2013 20:47     Заявить о нарушении
Cпасибо большое за Ваш отзыв!
*
На Ваш вопрос, пробовала ли я напевать
этот фр. перевод на мелодию известного русского
романса, отвечаю: "Конечно, тем более
что этот романс - один из любимых мною"...
*
Но, как Вы верно заметили, в музыкальном исполнении
текст нуждается в некоторой корректировке:
связывании (la liaison), сцеплении (l`enchainement)
отдельных звуков и букв, а также выпадению
некоторых слов, не несущих смысловой нагрузки...
Все это, как известно, допустимо и во фр. грамматике и
во фр. стихосложении
*
Если Вы "дружите" с французским языком, то можно
попытаться переделать этот фр. перевод. переложив
его на известную музыку...
Исполнитель, также как композитор, поэт и переводчик
всегда является соавтором музыкального произведения,
на мой взгляд.
*
Если Вы являетесь исполнительницей романсов (тем более профессиональным) и
заинтересовались данным переводом, я бы могла
Вам помочь в коррекции фр. варианта.
*
При переводе на фр. язык этого известного текста,
я не преследовала цели превратить его в романс
на фр.языке...
Mais pourquoi pas? Почему и нет?
Романс, как мне кажется, только выиграет от этого.
*
С уважением и теплой улыбкой,

Марина Северина   22.03.2013 09:53   Заявить о нарушении
Спасибо, Марина, за ответ. Теперь я поняла, что Вашей целью было сделать стихотворный, а не песенный перевод.
Я Ваш коллега. Французский, как и русский - это моя специальность, жизнь и любовь.
С уважением.

Натали Урбонас   22.03.2013 14:12   Заявить о нарушении
***
Je Vous remercie de Votre attention et
Vos remarques, ma chere collegue!
Le francais c`est vraiment une
tres belle langue...
*
Je Vous souhaite du succes et
de l`inspiration poetique!
*
Cordialement,

Марина Северина   23.03.2013 09:14   Заявить о нарушении
Merci beaucoup, Marina. J'espere que je ne vous ai pas frustre avec ma petite remarque. J'ai vraiment du mal a dissocier le chant de la poesie, si j'ai deja entendu la version chantee. Je vous souhaite а mon tour que la vie vous procure plein de sensations et d'emotions! Bref, tous ces ingredients indispensables pour n'importe quelle activite creative et, surtout, pour l'ecriture. Si vous passez un jour par le departement de l'Ain, je serais ravie de vous connaitre! La communication virtuelle n'est malheureusement pas une chose facile...
Bien cordialement

Натали Урбонас   24.03.2013 15:02   Заявить о нарушении
*
Je Vous remercie sincerement, chere Natali,
de toutes Vos remarques passees et futures!
Surtout, si nos gouts poetiques et musicaux
sont tres proches, comme il me le semble...
*
Je suis ravie de faire notre connaisance
virtuelle, par ecrit, et reele, si c`est possible.
Si j``ai bien compris, Vous etes bilingue et ma
collegue qui aime son metier...
*
Aujourd`hui je suis en Siberie.
C`est ma patrie cherie, ma maison, mes proches
qui me manquent tant...
*
Merci de Votre invitation, c`est tres gentil de Votre part.
Tout est possible, mais, peut-etre, plus tard...
*
Au plaisir toujours de Vous lire.
*
Que Votre Muse sera toujours avec Vous!
*
Avec sourire chaleureux,

Марина Северина   24.03.2013 15:35   Заявить о нарушении
Chere Marina,
Je suis agreablement surprise, car, moi aussi, je suis d'origine siberienne. Le monde est petit... Bon sejour en Siberie!
A tres bientot!

Натали Урбонас   25.03.2013 13:49   Заявить о нарушении
Вот так всегда! Начинаем с Родины, а заканчиваем у куста смородины.
На непонятном другим языках, можно общаться и в личке.
А переводы романсов на другие языки-бесполезное занятие и пустая трата времени.
Ибо дух мысли произведения звучит только на родном языке!

Владимир Коломиец 2   29.08.2017 08:07   Заявить о нарушении
Благодарю за Ваше мнение и визит на мою литературную страничку, Владимир!
*
Думаю, что Вы ошибаетесь, говоря о бесполезности переводов русских романсов на иностранные языки.
*
Напротив, литературные переводы расширяют границы восприятия, укрепляют дружбу народов и позволяют иностранной публике лучше понять смысл текста.
Данный сайт посещает немало читателей-франкофонов и любителей французского языка.
*
Если Вы интересуетесь моей перепиской с франкоязычными читателями на стихи.ру - Вы можете этот язык выучить.
"Ничего нет невозможного для человека с интеллектом", как говорила героиня известной комедии Эльдара Рязанова.
*
Тем более что, судя по Вашим поэтическим произведениям - Вы питаете интерес к стране Вольтера.
*
С улыбкой,


Марина Северина   30.08.2017 09:25   Заявить о нарушении