Христо Ботев. О моей первой любви

ХРИСТО БОТЕВ, До моето първо либе

http://www.stihi.ru/2013/08/15/102

                Перевод Инессы Соколовой

О МОЕЙ ПЕРВОЙ ЛЮБВИ

Оставьте любовные песни,
не лейте на сердце отраву:
мне яд этот неинтересен,
и это, поверьте, не надо.
Себя подле Вас я не вижу,
люблю, но себя ненавижу.

Забудьте на время, не плачьте,
не надо мне взглядов и вздохов:
в цепях быть рабом,  не иначе,
не хочется быть, это плохо.
Безумье вокруг презираю,
а чувства в грязи умирают.

Забудьте, не надо печали,
любовь не способна быть вечной.
С морозом январь мы встречаем,
декабрь дышит скорбью сердечной,
содержит томящую рану
и в злобу завернут с обманом.

У Вас замечательный голос,
А знаете песни лесные?.
Как бедность поет, или гордость?
Короче - душе дорогие,
что вышли из сердца страданьем,
наполнены кровью, рыданьем!

Бывает и скорбь наслажденьем!
Прислушайтесь к стону лесному.
От бури идет пробужденье,
любимое тянет к родному.
Есть старые песни - лихие.
и новые есть не плохие.

Так спойте мне песню такую,
Так спойте, голубка, про жалость,
как брат проживал жизнь впустую,
как силы погибли и младость.
о том, как вдова слез не прячет,
как дети бездомные плачут!

Так пойте, иль прочь убирайтесь!
Волнение сердца коснулось.
С другой, огневой, возвращайтесь!
Чтоб души к борьбе встрепенулись.
Про жуткий  декабрь,  грохот грома,
прощальные песни у гроба…

Чтоб вихри враждебные были
и сабли сплетались венком;
рычание глоток  страшило
и пули - свинцовым зерном.
Но смерть принимали с улыбкой
могила - как праздник, мир - пыткой.

Чтоб песней наполнилось тело;
не редко оно подпевает
различно: кроваво, напевно; 
что кем-то любим - понимает.
Свой разум на песню настрою
и душу любимой открою!..

Перевод выполнен 28.01.2013


Христо Ботев
ДО МОЕТО ПЪРВО ЛИБЕ

Остави таз песен любовна,
не вливай ми в сърце отрова –
млад съм аз, но младост не помня,
пък и да помня, не ровя
туй, що съм ази намразил
и пред тебе с крака погазил.
 
Забрави туй време, га плачех
за поглед мил и за въздишка:
роб бях тогаз – вериги влачех,
та за една твоя усмивка,
безумен аз светът презирах
и чувства си в калта увирах!
 
Забрави ти онез полуди,
в тез гърди веч любов не грее
и не можеш я ти събуди
там, де скръб дълбока владее,
де сичко е с рани покрито
и сърце зло в злоба обвито!
 
Ти имаш глас чуден – млада си,
но чуйш ли как пее гората?
Чуйш ли как плачат сиромаси?
За тоз глас ми копней душата,
и там тегли сърце ранено,
там, де е се с кърви облено!
 
О, махни тез думи отровни!
Чуй как стене гора и шума,
чуй как ечат бури вековни,
как нареждат дума по дума –
приказки за стари времена
и песни за нови теглила!
 
Запей и ти песен такава,
запей ми, девойко, на жалост,
запей как брат брата продава,
как гинат сили и младост,
как плаче сиротна вдовица
и как теглят без дом дечица!
 
Запей, или млъкни, махни се!
Сърце ми веч трепти – ще хвръкне,
ще хвръкне, изгоро, – свести се!
Там, де земя гърми и тътне
от викове страшни и злобни
и предсмъртни песни надгробни...
 
Там... Там буря кърши клонове,
а сабля ги свива на венец;
зинали са страшни долове
и пищи в тях зърно от свинец,
и смъртта й там мила усмивка,
а хладен гроб сладка почивка!
 
Ах, тез песни и таз усмивка
кой глас ще ми викне, запее?
Кървава да вдигна напивка,
от коя и любов немее,
пък тогаз и сам ще запея
що любя и за що милея!...


Рецензии
Инесса.
Очень хорошо.
Спасибо за стихи.

Дмитрий Ахременко   30.01.2013 06:54     Заявить о нарушении
По этим стихам можно понять характер поэта.
Спасибо, Дима!

Соколова Инесса   30.01.2013 12:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.