Импульс. Роберт Фрост
by Robert Frost
It was too lonely for her there
And too wild,
And since there were two of them
And no child.
And work was little in the house,
She was free,
And followed where he furrowed field,
Or felled tree.
She rested on a log and tossed
The fresh chips,
With a song only to herself
On her lips.
And once she went to break a bough
Of black alder.
She strayed so far she scarcely heard
When he called her -
And didn't answer - didn't speak -
Or return.
She stood, and she ran and hid
In the fern.
He never found her, though he looked
Everywhere,
And he asked at her mother's house
Was she there.
Sudden and swift and light as that
The ties gave,
And he learned of finalities
Besides the grave.
Надежда Крупнина. Импульс.
Ей было одиноко с ним,
и даже дико.
Коль не рожать, зачем интим
всю ночь, до крика?
Коль не сорить, зачем тогда
и убираться?
С кем говорить, и за кого ей
волноваться?
Она бродила по избе и ела
чипсы,
И пела в зеркало себе,
цепляя клипсы...
И как-то вышла за овраг
по краю фермы,
И вдруг почувствовала как
устали нервы...
Он звал, и эхо донесло
тоску и ужас,
Но без оглядки понесло
её от мужа!
Ни он не знал, ни мать с отцом
её дороги.
Он думал:"Лучше быть вдовцом,
чем одиноким!"
Ругал себя, что не сдержал
беглянку силой,
На цепь у дома привязал бы
до могилы!
Перевод Владимира Мельника. Импульс
Здесь одиноко для неё
И слишком дико
Здесь были лишь они вдвоём
Без детских криков.
Работ по дому – пустяки
Полно досуга,
А муж в работе – лес валил,
Ходил за плугом.
Пойдет за ним, сидит в тени,
Бросает щепки,
И для себя одной мотив
Едва щебечет.
Однажды в лес она пошла
Нарезать веток,
Так далеко: он звал, слова
Смешались с ветром.
«Не отвечать, не говорить,
Не возвратиться!» -
Она сорвалась и летит!
Чтоб в чаще скрыться.
Он не нашел её нигде,
Хоть лес обшарил,
И мать её спросил в селе –
Нет, не видали…
Открылся вдруг ему ответ:
Бывают силы,
Что узы брака разорвут
И без могилы.
Свидетельство о публикации №113011803219
Елена Багдаева 1 03.08.2025 10:29 Заявить о нарушении
Импульс - одно из первых стихотворений, которые мы переводили. Надежда, на мой тогдашний взгляд (да и нынешний) очень вольно обходиться с оригиналами, а я наоборот, в силу недостатка знаний опыта, боялся переврать хоть слово. Наше сообщество распалось в марте-апреле 2014г. Хоть я к тому времени подтянул свои знания, заниматься переводами в одиночку не стал, да и вообще, практически перестал писать и публиковать свои стихи. Но этой весной, неожиданно для себя, потянуло к рифмам) и вот три месяца – более двух сотен новых переводов из Шела Сильверстайна, Эмили Дикинсон и других поэтов.
А те первые храню, как память об утерянном Рае)
Спасибо за отзыв!
С уважением,
Владимир Оттович Мельник 03.08.2025 10:47 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 03.08.2025 12:30 Заявить о нарушении