Г. Гессе. Усталый вечер

H.Hesse.(1877-1962).Mueder Abend.

Ветерочка лепет
Задохнулся в листьях.
Капли дождевые
Пыль взрывают быстро.

На разбитых стенах -
Мох, орляк и тени.
Старики теснятся
Молча на ступенях.

Руки на коленях
Скрючив непослушных
Отдыхают тихо,
Увядают дружно.

Над кладбищем снова
Шум вороньих крыл.
Старый мох и новый
Ряд холмов укрыл.

Перевод с немецкого 10.01.13.

Mueder Abend.

Abendwindes Lallen
Klagt erstickt im Laub,
Schwere Tropfen fallen
Einzeln in den Staub.

Aus den muerben Mauern
Moos und Farne quellen,
Alte Leute kauern
Schweigend auf den Schwellen.

Krumme Haende lasten
Still auf steifen Knien,
Geben sich dem Rasten
Und Verwelken hin.

Ueberm Friedhof fluegeln
Kraehen schwer und gross.
Auf den flachen Huegeln
Wuchert Farn und Moos.

Hermann Hesse. 10.08.1960.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Прямо русская деревенская картина!Старость везде одинакова!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   10.01.2013 18:36     Заявить о нарушении
Спасибо,Юра! В этот раз я поставил форму на первое место, но и содержание пострадало не сильно. У Гессе дважды обыгрывается сочетание "Мох - папоротник". Я в первом случае использовал слово
"орляк", а во втором заменил эту "парочку" старым и новым мхом.
Вот такие основные отступления от оригинала, в чём каюсь.
А в целом - по-моему неплохо!

Аркадий Равикович   10.01.2013 21:17   Заявить о нарушении