Окуджава Прощание с новогодней елкой English

Farewell to the Christmas Tree

Trunk color crimson and crown color blue,
Pine cones of green gently clinking,
There was the wind and the room it went through,
There they praised lovers with singing,
There was the wind and the strings that it brushed,
Caught in a long conversation…
January came in a maddening rush,
Stormed as a train past the station.
We got you dressed, fixed you up head to toe,
Serving and never complaining,
Our cardboard trumpets we’d heartily blow
Like we were heroes-in-training,
It even felt, for a brief moment’s beam
(Guess I was guilelessly easy) -
Face of that woman, the beautiful dream,
Joined with your triumph unceasing.
Minute of parting and hour of payback,
Day when the week’s getting hazy,
All of a sudden, there’s something you lack!
What’s with them all, are they crazy?
Mannered and fine like a nightingale song,
Glorious like grenadiers, 
Where are their hands that were seemingly strong?
Where are your proud cavaliers?
Why don’t they gather, turn time back again,
Why don’t they give all their care?
But here’s the clickety-clack of the train,
Parting is so hard to bear!
But here’s the haste, time is always the boss.
Time makes its own hard correction.
And in the haste you are down from the cross,
And there is no resurrection.
Pine, oh my Pine – forest deer gone away,
All your hard efforts proved needless:
Trace of that woman, too timid to stay,
Subtly got lost in your needles.
Pine, like the Church of the Savior-on-Blood,
Your silhouette vaguely sighted
Echoes the trace of astounded new love,
Kindled and never requited. 


***
Синяя крона, малиновый ствол,
звяканье шишек зеленых.
Где-то по комнатам ветер прошел:
там поздравляли влюбленных.
Где-то он старые струны задел -
тянется их перекличка...
Вот и январь накатил-налетел,
бешеный как электричка.
Мы в пух и прах наряжали тебя,
мы тебе верно служили.
Громко в картонные трубы трубя,
словно на подвиг спешили.
Даже поверилось где-то на миг
(знать, в простодушьи сердечном):
женщины той очарованный лик
слит с твоим празднеством вечным.
В миг расставания, в час платежа,
в день увяданья недели
чем это стала ты нехороша?
Что они все, одурели?!
И утонченные как соловьи,
гордые, как гренадеры,
что же надежные руки свои
прячут твои кавалеры?
Нет бы собраться им - время унять,
нет бы им всем - расстараться...
Но начинают колеса стучать:
как тяжело расставаться!
Но начинается вновь суета.
Время по-своему судит.
И в суете тебя сняли с креста,
и воскресенья не будет.
Ель моя, Ель - уходящий олень,
зря ты, наверно, старалась:
женщины той осторожная тень
в хвое твоей затерялась!
Ель моя, Ель, словно Спас-на-крови,
твой силуэт отдаленный,
будто бы след удивленной любви,
вспыхнувшей, неутоленной.


Рецензии
Евгения, очень хорошо!
Любопытно было бы узнать, как воспринимают ваши переводы сами американцы. Но для этого надо насадить на плечи американскую голову, что невозможно.
Мне думается, специфическая поэтика текстов Окуджавы, которую вы передаёте по-английски, носителям английского языка должна казаться диковато-экзотической. Но это в любом случае лучше, чем сглаженно-обкатанный нейтральный стиль.
Характерно, что самые большие поклонники Окуджавы вне России – поляки. И дело тут не в родственности языков, а скорее в душевном сродстве, которое нельзя описать в точных терминах и которое проявляется на уровне эмоционального восприятия.
PS. Однажды много лет назад я исполнил в компании англичан и американцев "Пиратскую лирическую" Окуджавы. Исполнил как умел - певец и гитарист из меня никакой. Слыша слово "Портленд", слушатели переглядывались. Потом спросили, что это за песня. Пришлось, спотыкаясь и запинаясь, устно изложить им приблизительный подстрочный перевод текста. Вердикт был такой: по-русски звучит замечательно, но перевести это на английский вряд ли возможно - не ляжет на музыку :-)

Евгений Туганов   31.12.2012 17:13     Заявить о нарушении
Спасибо большое! Ваша похвала для меня честь. Я пела в компании американцев "На ясный огонь" в своем переводе. Слушали внимательно. Потом спросили: "Is it the Red River in Oklahoma?"

С Новым Годом! Кстати, вот Вам веселый подарок.
http://www.stihi.ru/2012/12/31/144

Евгения Саркисьянц   31.12.2012 19:28   Заявить о нарушении
Вальдемар Вайцель пытается писать стихи на неродном языке, но у него пока не очень получается :-)

Евгений Туганов   31.12.2012 21:18   Заявить о нарушении
Дмитрий, я прочёл, спасибо! Хорошая история. Эксцесс исполнителя, причём удачный :-)
С наступающим!

Евгений Туганов   31.12.2012 21:44   Заявить о нарушении
На неродном языке! Мне следовало догадаться :)

Евгения Саркисьянц   31.12.2012 23:32   Заявить о нарушении
Евгения, на личной странице Вайцеля нет биографических данных. Из давней короткой беседы с ним я понял, что он немец, любительски изучивший русский язык. Характерная деталь, бросающаяся в глаза: в заглавиях своих русских стихов он по немецкой привычке пишет существительные с заглавных букв.

Евгений Туганов   01.01.2013 01:32   Заявить о нарушении
А я поняла, что Вальдемар родился в Советском Союзе и переехал в Германию, очевидно, в детском возрасте. Я не общалась с ним, но сужу по некоторым его высказываниям в рецензиях. Он называет себя "узником Германии", упоминает, что он "из уральских камней". Если русскоязычный ребенок вырос в Германии, он будет писать существительные в русском языке с большой буквы, этот эффект у многих проявляется. Кроме того, для немца, выучившего русский язык, Вальдемар знает его слишом хорошо.

Левконоя   03.01.2013 16:07   Заявить о нарушении
Левконоя, охотно верю и соглашаюсь. Если в детском возрасте - то вполне возможна "сшибка языков", ни один из которых в своё время по внешним причинам не был усвоен свободно - так, как усваивают язык дети в языковом окружении. Но Вальдемару это не в упрёк, он ни в чём не виноват. Да извинит он нас за то, что мы его заглазно обсуждаем :-)

Евгений Туганов   03.01.2013 22:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.