Перевод Ballroom Blitz - Sweet

Эта песня была написана по мотивам происшествия, случившегося с группой Sweet в 1973 году в шотландском городке Килмарнок. Во время их выступления из зала в музыкантов полетела туча пустых и не очень бутылок, что вынудило участников группы спасать свои... кхм... шкуры бегством. Что в общем-то нельзя было назвать поражением — не будь этого случая, не было бы этой песни и она не заняла бы 1-е место в австралийском хит-параде, 2-е в английском, а в 1975 году — 1-е в канадском и 5 в американском.

Sweet — Ballroom Blitz (Nicky Chinn, Mike Chapman)
http:///www.youtube.com/watch?v=JzKAJRux4ss

Тут — эквиритмичный перевод. Правда выражение «ballrom blitz» что должно означать «внезапная атака в танцзале» превратилось в «мордобой». Ну и местами, строго говоря, перевод не совсем соответствует исходному тексту. Во всяком случае про бутылки в оригинале не было ни слова, хотя в реальных событиях они присутствовали. Ага, как-то так

***

МОРДОБОЙ

— Приготовься, Стив!
— Ахха!
— Энди?
— Да!
— Мик?
— Окей!
— Ну что ж, банда, вперёд!

Становится непросто
жить с той ерундой, что ты творишь, ага.
Сны стали несуразны,
ну вот мой сон — послушай и услышь, угу.
О! На галерке чувак
и у него, это факт,
солнца краснее глаза!
И девчонка у входа
не дает всем проходу,
ведь считает что страстна и пылка она!

О, да!
Как током!
Я напуган жестоко!
Но под музыку живо
всю толпу закружило!

Да, да, да, да, да!

Тот самый чувак
«Всем в атаку!» — подал знак,
и затеял мордобой.
А девчонка у входа
«Берегись! — сказала сходу, —
будет страшный мордобой!»

Мордобой,
Мордобой,
Мордобой,
Мордобой!

Схватился я за что-то,
что раньше я не трогал никогда,
Я звал тебя, но встретив,
узнать тебя мне стоило труда, ага.
Тот, с галёрки, чувак
вскинул руки, как маг —
и бутылку на сцену швырнул.
А девчонка у входа —
словно помер тут кто-то,
и взгляд её ножом пырнул.

О, да!
Прямо в башню!
Возбуждающе страшно!
Мы со сцены слетаем,
Град бутылок встречая!

Да, да, да, да, да!

Тот самый чувак
«Всем в атаку!» — подал знак,
и затеял мордобой.
А девчонка у входа
«Берегись! — сказала сходу, —
будет страшный мордобой!»
Мордобой...

У-дар!
Как током!
Я напуган жестоко!
Но под музыку живо
в танце всех закружило!

Да, да, да, да, да!

Тот самый чувак
«Всем в атаку!» — подал знак,
и затеял мордобой.
А девчонка у входа
«Берегись! — сказала сходу, —
будет страшный мордобой!»

Мордобой,
Мордобой,
Мордобой,
Мордобой,

Ой, ой, мордобой,
Ой, ой, мордобой,
Ой, ой, мордобой,
О-о-ой, мордобой!


декабрь 2012


Рецензии
Да, нелегка жизнь рок-звёзд!
Иногда приходится выбираться и из худших переделок:)

Перевод очень живой. Понравился!

Скаредов Алексей   11.12.2012 12:58     Заявить о нарушении
В чём-то нелегка, а в чём-то совсем даже наоборот. Ну, как у всех и как всегда :)

Стратка   12.12.2012 20:10   Заявить о нарушении