Сергей Есенин - Вот оно, глупое счастие

Сергей Есенин
***Вот оно, глупое счастие
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***
Ето те, глупаво щастие,
в парка прозорец блести.
В езеро с лебед прекрасен
плува и залеза тих.

Поздрави, стихнало злато,
сенки брезови в вода!
В покрива гарджета ято
звездна вечерня къдят.

Някъде в парка запяло,
там где калина цъфти,
нежно девойче във бяло
нежната песен реди.

Сякаш от синьото расо
стеле се полският хлад...
Глупаво, мило ми щастие,
розови бузи пламтят!

1918

***
Ето те, глУпаво щАстие,
в пАрка прозОрец блестИ.
В Езеро с лЕбед прекрАсен
плУва и зАлеза тИх.

ПОздрави, стИхнало злАто,
сЕнки брезОви в водА!
В пОкрива гАрджета Ято
звЕздна вечЕрня къдЯт.

НЯкъде в пАрка запЯло,
тАм где калИна цъфтИ,
нЕжно девОйче във бЯло
нЕжната пЕсен редИ.

СЯкаш от сИньото рАсо
стЕле се пОлският хлАд...
ГлУпаво, мИло ми щАстие,
рОзови бУзи пламтЯт!


***
Вот оно, глупое счастие
С белыми окнами в сад!
По пруду лебедем красным
Плавает тихий закат.

Здравствуй, златое затишье
С тенью березы в воде!
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.

Где-то за садом, несмело,
Там, где калина цветет,
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.

Стелется синею рясой
С поля ночной холодок...
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек!

1918

Перевод на английски язык: Людмила Пургина (Людмила 31)

***
Here, you see, the foolish happiness,
With windows white into garden!
As a red swan there on pond's face
Floats a sunset in silence!

Welcome, the gold calm, reflecting
A shadow of birch in the waters!
Daws in the flocks on the roofs there
Serve to the star vespers holy.

Somewhere, behind the garden,
Where the guelder-rose blossoms,
Tender girl in a white gown
Timidly sings a tender song.

As a blue cassock it's creeping
A cold of night from the fields...
The foolish, yet so nice happiness,
And the fresh pinkness of cheeks!

Людмила 31   11.12.2012 12:52


Рецензии
Here, you see, the foolish happiness,
With windows white into garden!
As a red swan there on pond's face
Floats a sunset in silence!

Welcome, the gold calm, reflecting
A shadow of birch in the waters!
Daws in the flocks on the roofs there
Serve to the star vespers holy.

Somewhere, behind the garden,
Where the guelder-rose blossoms,
Tender girl in a white gown
Timidly sings a tender song.

As a blue cassock it's creeping
A cold of night from the fields...
The foolish, yet so nice

Людмила 31   11.12.2012 12:50     Заявить о нарушении
happiness,
And the fresh pinkness of cheeks!

Людмила 31   11.12.2012 12:52   Заявить о нарушении
Я очень рада! Вы хороший переводчик! Удачи вам!
С уважением!
Мария

Мария Шандуркова   11.12.2012 20:59   Заявить о нарушении
Спасибо, Мария! С теплым приветом с заснеженного Урала! Людмила

Людмила 31   12.12.2012 07:50   Заявить о нарушении