Сергей Есенин - Закружилась листва золотая

Сергей Есенин
***Закружилась листва золотая
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***
Закръжиха листата от злато
в розовеещи речни води,
пеперудено сякаш са ято,
във примала догонват звезди.

Аз обичам сега тази вечер,
присърце ми е жълтият дол.
Вятър-юноша горе до плещи
е заголил брезовия ствол.

В долината, в душата – прохлада,
здрачът син като стадо овце,
зад градинска вратичка смълчана
ту се чува, ту стихва звънче.

Не съм бил досега тъй грижовен
да се вслушвам в природния ум,
че е хубаво с клони върбови
да се гмурнеш под водния друм.

Че е хубаво, месец с усмивка
от купата сено да яде...
Всичко любя, но нищо не искам,
моя радост, къде си, къде?

1918

***
ЗакръжИха листАта от злАто
в розовЕещи рЕчни водИ,
пеперУдено сЯкаш са Ято,
във примАла догОнват звездИ.

Аз обИчам сегА тази вЕчер,
присърцЕ ми е жЪлтия дОл.
ВЯтър-Юноша гОре до плЕщи
е загОлил брезОвия ствОл.

В долинАта, в душАта – прохлАда,
здрАчът сИн като стАдо овцЕ,
зад градИнска вратИчка смълчАна
ту се чУва, ту стИхва звънчЕ.

Не съм бИл досегА тъй грижОвен
да се вслУшвам в прирОдния Ум,
че е хУбаво с клОни върбОви
да се гмУрнеш под вОдния дрУм.

Че е хУбаво, мЕсец с усмИвка
от купАта сенО да ядЕ...
ВсИчко лЮбя, но нИщо не Искам,
мОя рАдост, къдЕ си, къдЕ?

***
Закружилась листва золотая
В розоватой воде на пруду,
Словно бабочек легкая стая
С замираньем летит на звезду.

Я сегодня влюблен в этот вечер,
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на березке подол.

И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец,
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрет бубенец.

Я еще никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть,
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.

Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать...
Где ты, где, моя тихая радость —
Все любя, ничего не желать?
1918


Рецензии
The golde leaves started rounding
In the rosy water in pond.
So the light flock of the butterflies
Are flying to star, being caught.

I like today evening quiet,
Close to heart are golden fields.
A juniour wind raised the hem high
Up to the birch's shoulders.

Coolness is in soul and valley,
The blue twilight is like a ship's herd,
Behind the quiet garden's wicket gates
Rings and stops ringing a bell.

Never in life I was so cautious
Of my love feelings thoughtful, tenacious,
Well


Людмила 31   11.12.2012 14:37     Заявить о нарушении
it would be as willow's boughs
To fall down to pinkness of waters.

Well it would be to smile at the hay-stack,
With a moon's muzzle chewing this hay...
Where, where are you, my silent pleasure?
Loving all - any wish not to have!

Людмила 31   11.12.2012 14:45   Заявить о нарушении
Поздравляю вас, Людмила! Это прекрасно!С теплом!
Мария

Мария Шандуркова   11.12.2012 20:51   Заявить о нарушении