Сергей Есенин - Закружилась листва золотая
***Закружилась листва золотая
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Закръжиха листата от злато
в розовеещи речни води,
пеперудено сякаш са ято,
във примала догонват звезди.
Аз обичам сега тази вечер,
присърце ми е жълтият дол.
Вятър-юноша горе до плещи
е заголил брезовия ствол.
В долината, в душата – прохлада,
здрачът син като стадо овце,
зад градинска вратичка смълчана
ту се чува, ту стихва звънче.
Не съм бил досега тъй грижовен
да се вслушвам в природния ум,
че е хубаво с клони върбови
да се гмурнеш под водния друм.
Че е хубаво, месец с усмивка
от купата сено да яде...
Всичко любя, но нищо не искам,
моя радост, къде си, къде?
1918
***
ЗакръжИха листАта от злАто
в розовЕещи рЕчни водИ,
пеперУдено сЯкаш са Ято,
във примАла догОнват звездИ.
Аз обИчам сегА тази вЕчер,
присърцЕ ми е жЪлтия дОл.
ВЯтър-Юноша гОре до плЕщи
е загОлил брезОвия ствОл.
В долинАта, в душАта – прохлАда,
здрАчът сИн като стАдо овцЕ,
зад градИнска вратИчка смълчАна
ту се чУва, ту стИхва звънчЕ.
Не съм бИл досегА тъй грижОвен
да се вслУшвам в прирОдния Ум,
че е хУбаво с клОни върбОви
да се гмУрнеш под вОдния дрУм.
Че е хУбаво, мЕсец с усмИвка
от купАта сенО да ядЕ...
ВсИчко лЮбя, но нИщо не Искам,
мОя рАдост, къдЕ си, къдЕ?
***
Закружилась листва золотая
В розоватой воде на пруду,
Словно бабочек легкая стая
С замираньем летит на звезду.
Я сегодня влюблен в этот вечер,
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на березке подол.
И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец,
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрет бубенец.
Я еще никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть,
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.
Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать...
Где ты, где, моя тихая радость —
Все любя, ничего не желать?
1918
Свидетельство о публикации №112120704627
In the rosy water in pond.
So the light flock of the butterflies
Are flying to star, being caught.
I like today evening quiet,
Close to heart are golden fields.
A juniour wind raised the hem high
Up to the birch's shoulders.
Coolness is in soul and valley,
The blue twilight is like a ship's herd,
Behind the quiet garden's wicket gates
Rings and stops ringing a bell.
Never in life I was so cautious
Of my love feelings thoughtful, tenacious,
Well
Людмила 31 11.12.2012 14:37 Заявить о нарушении
To fall down to pinkness of waters.
Well it would be to smile at the hay-stack,
With a moon's muzzle chewing this hay...
Where, where are you, my silent pleasure?
Loving all - any wish not to have!
Людмила 31 11.12.2012 14:45 Заявить о нарушении
Мария
Мария Шандуркова 11.12.2012 20:51 Заявить о нарушении