Теодор Шторм. Вильгельму Йенсену

Theodor Storm.(1817-1888).An Wilhelm Jensen.*

Вот ветер Родины принёс мотив забытый,
Взирают дети на него, глаза раскрыты.

Дитё под мерное жужжанье засыпает
И просыпается, лишь ветер утихает.

Под этим взглядом каждый ствол и куст вздыхает
И глубже корни в землю запускает.

Ты — как кусты, деревья, сучья, пни -
Растёшь, цветёшь, увянешь как они!

*Вильгельм Йенсен (1837-1911). - нем. писатель и поэт-лирик.
Перевод с немецкого 10.11.12.

An Wilhelm Jensen.

Es ist der Wind, der alte Heimatslaut,
Nach dem das Kind mit grossen Augen schaut,

Bei dem es einschlaeft, wenn er weitersummt,
Der es erweckt, wenn jaehlings er verstummt;

Bei dessen Schauern Baum und Strauch erbebt
Und tiefer in den Grund die Wurzeln graebt -

Was bist du anders denn als Baum und Strauch?
Du keimst, du bluehst und du verwelkest auch!

Theodor Storm


Рецензии
Dear Arkadiy, hello!

You translated:

"Вот ветер Родины принёс мотив забытый,
Взирают дети на него,..."

I have a question: На кого взирают дети?

sincerely yours,

lm

Лилия Мальцева   10.11.2012 19:30     Заявить о нарушении
Лилия, спасибо за Ваш вопрос. Действительно, если рассматривать
первый куплет в отрыве от дальнейшего текста, то возникает двусмысленная непонятость. Но в оригинале тоже не сразу понятно, что ребёнок смотрит на ветер, а не на звук, с которым Теодор Шторм
ставит знак равенства. Сохранив эту неясность в первых строчках мне
кажется удалось сделать перевод в целом достаточно понятным.
С уважением

Аркадий Равикович   10.11.2012 19:45   Заявить о нарушении
Thank your for your respond. i do not like either "ветр смолкает".

Truly yours,

liliya

Лилия Мальцева   10.11.2012 19:52   Заявить о нарушении
Ещё одно полезное замечание. Поправил, как сумел.

Аркадий Равикович   10.11.2012 22:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.