Герман Гессе. Умирание

H.Hesse. (1877-1962). Sterben.

Лежу без сил в постели и без сна,
А обыватели в саду моём толпятся,
Зевают у разбитого окна,
Желают мой последний взгляд дождаться.

В лицо готовы выплеснуть: - «Позор!»
И следом сильным подкрепить проклятьем.
Мне слышен их многоголосый хор,
А на мой смертный час, увы, плевать им.

Как от соседей этих смерть мила;
Её боялся раньше — нынче презираю.
Она грозила часто мне со зла -
Теперь легко, и я со смехом умираю!

Перевод с немецкого 7.11.12.

Sterben.

Jetzt muss ich, da ich krank und wehrlos bin,
Philister dulden im zertretnen Garten;
Vor die zerschmissenen Fenster stehn sie hin,
Auf meinen letzten Augenblick zu warten.

Jetzt spucken sie mir alles ins Gesicht,
Was sie so peinlich lang verschweigen mussten,
Vielstimmig h;re ich ihr Schandgericht
Herein in meine Todesstunde husten.

Wie huebsch von diesen Nachbarn, mir den Tod,
Vor dem ich Angst gehabt, so sanft zu machen!
Der einst so arg geblickt, so streng gedroht,
Ist nun so leicht! Ich sterbe ihn mit Lachen.

H.Hesse. 3.05. 1927.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Гессе этим стихотворением опроверг слова Пастернака о том, что поэтам нельзя заигрывать со смертью, - она может отомстить!У меня, в развитие мыслей Пастернака, тоже есть стишок, начинающийся словами:"Не призывайте Смерть, поэты, - Она такая, что придёт"!Но Гессе, как мы видим, прожил после этого стихотворения ещё долго!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   07.11.2012 21:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Удивительно, но я думал о том же, работая над этим переводом, хотя дату написания стиха посмотрел специально уже после окончания перевода.
С теплом

Аркадий Равикович   08.11.2012 00:56   Заявить о нарушении
В продолжение этой темы ещё один перевод из Гессе http://www.stihi.ru/2010/10/27/6806

Аркадий Равикович   08.11.2012 01:06   Заявить о нарушении