Йорданка Господинова. Золотая осень - авт. пер

Йорданка Господинова. Кехлибарена есен (Янтарная осень)
Автор: Йорданка Господинова, Болгария

           Авторизованный перевод с болгарского Инессы Соколовой

ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ

После кошмарно горячего лета
все еще тлеют поля пред глазами…
Что-то случилось с прекрасной планетой…
С грустью гляжу, говорю с небесами.

Всё вспоминаю, как Ветер пел песни
в теплой ночи и с любовью горячей…
С ним я мечтала, мне с ним интересно.
Ждали дождя мы, а как же иначе.

Долго бродили под сказочным небом,
звездный шатер не давал нам покоя…
Жаль, что сейчас он не рядом, а где-то,
видно, случайно прельстило другое...

Вот уже осень пришла золотая,
скромно сидит у меня на пороге.
Волосы красит, как будто не знает,
что не спешу подводить я итоги…

Выпив вина, я мечтаю о страсти,
встреч захотелось…
                как прежде, с любовью.
Где ж ты летаешь? Мне хочется власти – 
дикой, шальной, как волнение моря…

Чувства свои закреплю я стихами,
в них я живу, а стремления крутят.
Словно магнитом они меня манят,
лишь на заре попытаюсь уснуть я.

-------------------------------------------------

Оригинал

КЕХЛИБАРЕНА ЕСЕН

Йорданка Господинова, България

След лазурната лудост на лятото
още тлеят в очите стърнища…
Не успях да отлитна със ятото,
тук останах да търся огнище.

А и вятърът дълго ми пееше
в топли нощи най-жарката обич…
Виж, в мечтите ми още живее
южен дъжд, който ражда въпроси.

И заспива след дълго будуване
в две сълзи, в две запалени свещи…
Знам, че още със страст те сънувам,
като ласка в откраднати срещи…

Мъдростта в есента кехлибарена
листопадно присяда на прага
и заплита в косите ми залези–
път да гоня, когато те чакам…

И със глътки на виното кипнало
ми нарича любов…
                Теб да пия.
В тишината на утрото литнало,
като дива лоза да се вия…

И да пазя потайно магията
със която се връщам в съня ти.
За да бъда отново стихията,
дето в синьо ще пали  зората…

http://stihi.ru/rec.html?2012/10/23/13998 - отклик автора оригинала


Рецензии
Хорошее стихотворение-перевод!
Много экспрессии, хорошо передано настроение героини.
Удачи Вам, Инесса!
С уважением,

Влад Макеев   26.10.2012 20:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Влад! Мне тоже нравится
стихотворение Йорданки
и мой перевод.

С теплом.

Соколова Инесса   26.10.2012 21:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.