M. Цветаева-Двух станов не боец-In English

“A guard to neither cause – a guest to both at random … “
                A. K. Tolstoy

A guard to neither cause, and if a guest at random,
A guest that spells: unrest! guest that commands: detest!
Upon my only head, there drummed a tireless tandem:
Self-interest of some, pure evil of the rest.

You from this very head – and to the Maker's wonder
Be sure to add my own, a mortal's, drive and thirst –
You from this head demanded – what exactly? – Whoredom!
Amazed by the persistent plea: Behead me first!

You from this head, lined up – like Himalaya ranges –
In the divine arrangement of the Universe,
You wanted from this head – exactly what? – A ranging!
Amazed by the reply in Sign: De-feet me first!

You from this very head, concordant with the lyric,
Sublimest of all strings, demanded: Sing in verse
Two motives: Domostroy or Dneprostroy – choose freely!
Amazed by the reply (insane): Destroy me first!

You from this very head – this monolithic granite,
Demanded: be like us: like us! disfavor them!
Be beaten from this side, the other one – goddammit!
How could it matter less, which way to be condemned?

A time may come when heads will be no longer needed.
But words as feed for herds?! Be merciful: get rid
Of intellects the way, of Orpheus' the meanads!
The way Herodias of John the Baptist's did!

It's said, “Kings live alone!” (– save concubines aplenty!)
God is alone in space – on His eternal post.
Two camps, I'm not your guard: a justice – hostage – plaintiff!
A guest opposing both! A ghost opposing both.

(October 25, 1935)

"Двух станов не боец, но только гость случайный...”
                A. К. Толстой

Двух станов не боец, а - если гость случайный -
То гость - как в глотке кость, гость - как в подметке гвоздь.
Была мне голова дана - по ней стучали
В два молота: одних - корысть и прочих - злость.

Вы с этой головы - к создателеву чуду
Терпение мое, рабочее, прибавь -
Вы с этой головы - что требовали? - Блуда!
Дивяся на ответ упорный: обезглавь.

Вы с этой головы, уравненной - как гряды
Гор, вписанной в вершин божественный чертеж,
Вы с этой головы - что требовали? - Ряда.
Дивяся на ответ (безмолвный): обезножь!

Вы с этой головы, настроенной - как лира:
На самый высший лад: лирический... - Нет, спой!
Два строя: Домострой - и Днепрострой - на выбор!
Дивяся на ответ безумный: - Лиры - строй.

И с этой головы, с лба - серого гранита,
Вы требовали: нас - люби! тех - ненавидь!
Не все ли ей равно - с какого боку битой,
С какого профиля души - глушимой быть?

Бывают времена, когда голов - не надо.
Но слово низводить до свеклы кормовой -
Честнее с головой Орфеевой - менады!
Иродиада с Иоанна головой!

- Ты царь: живи один... (Но у царей - наложниц
Минута.) Бог - один. Тот - в пустоте небес.
Двух станов не боец: судья - истец - заложник -
Двух - противубоец! Дух - противубоец.


Рецензии
This is a fantastic translation.

I would still work on the part that starts with "A time may come when heads will be no longer needed." First, it is quite difficult to understand grammatically - I had to read the original in order to see the meaning. Second, the first line is in the future tense, while in the original it appears in the present tense. I think that's a significant difference.

The rest of the translation flows effortlessly, emotionally, and beautifully. I enjoyed it very much.

Евгения Саркисьянц   20.10.2012 00:16     Заявить о нарушении
Thanks. I agree that the meaning of this stanza is somewhat altered, though in the original it seems somewhat obscure to me. Anyway, I've made some changes trying to streamline the logic.

Александр Гивенталь   21.10.2012 04:08   Заявить о нарушении
I agree with Eugenia, that stanza is hard to follow. One has to decipher the possessive apostrophe in Orpheus'... it does not help that there is also a misprint in Maenads.

Otherwise your translation is masterful! The triad Domostroy - Dneprostroy - Destroy is very happy indeed. It cannot be listened to, one has to read it, not to confuse your brilliant de-feet with a plain defeat.

Translating Tsvetaeva is a Herculean task and you handle it so well... Respect!

Clittary Hilton   16.11.2012 06:49   Заявить о нарушении