Възкръснала мечта Воскресшая мечта Рожденное даст

                Переводы:Олег Глечиков; Инесса Соколова 3

И пак е гроздобер…
                Като зачатие
на нов живот във стари, тежки бъчви…
Една мечта възкръсва след разпятие,
една надежда сплита мойте пръсти

и в стон безмълвен къса тишината…
Като молитва, плакана с години…
Аз пия свойте сили от лозата,
която врича огън в лудо вино.

И стъпките ми следва…
                Чак до кръста,
за да е част от моята Голгота.
От страст родена любовта възкръсва
със всеки гроздобер…
                Като живота

от който до полуда се отричам
и с всеки изгрев огнено го искам…
Безумно е, но още те обичам
и само с теб мечтите си разлиствам…

И пак е гроздобер…
                В красива есен
аз пак съм клетва с виното мълчана,
легенда съм в едва дочута песен
и твоя жажда, тайно пожелана…


ВОСКРЕСШАЯ МЕЧТА
Перевод с болгарского Олег Глечиков

http://www.stihi.ru/2012/10/03/9137

Старинная, как будто бы зачатие
Всей новой жизни. В тяжёлой, старой бочке
Воскресшая мечта, после распятия;
Надежда в моих пальцах, из раскопки

И тихий стон, безмолвие слезы
В молитве, вытекающей годами…
Я силы  пью хмельные из лозы,
Через вино, общаюсь я с богами.

И звук шагов летит до самого Креста,
Всё стало частью и моей Голгофы.
Любовь и страсть – как сёстры Рождества,
Как  жизнь планеты – вином налиты  в штофы.

Безумно отказаться от него,
Как от восхода огненного Солнца,
Как от любви отречься, от всего:
Своей мечты, укрывшейся на донце…

Красивой осени старинная мечта –
Вино, которому я, молча, присягаю.
Легенда в нём сокрыта, красота
И жажда жизни…  все тайны знать желаю.

Рожденное даст силу

Перевод с болгарского Инесса Соколова 3

http://www.stihi.ru/2012/10/04/4078

Так было в старину…
                Жизнь новая рождается,
была заточена в тяжелых старых бочках.
Забытою мечтой опять к нам возвращается,
не плохо б на века, без глупых проволочек.

Раздался тихий стон. Короткое молчание…
Минуту эту ждали в теченье многих лет.
Рожденное даст силу, не замутит сознание,
Придаст нам настроение и вкусовой эффект.

Шагать бы  с ним легко
                до края, до могилы.
Кому –  Голгофы* путь и  добрый спутник мой.
Любовь оно дарило и страстью наделило,
с вином себя я чувствую
                задорной, молодой.

Всё так же было в старь.
                Одаривает осень.
По-прежнему  (без хитрости) я им покорена.
Вину слагаю оду, и не мешает  проседь,
её закрасить можно, я не сошла с ума.

Кто хочет крест поставить, – я думаю, – неумный.
Оно в себе содержит энергию лучей
от солнца, что нас радует при пробужденье утром,
способность возвращает любить ещё сильней.


Рецензии
http://www.stihi.ru/2012/10/04/4078 - мой скромный перевод.
Спасибо, Йорданка, за вдохновение - желание переводить.
Подумаю о пересмотре отношения к этому прекрасному напитку.
С теплом,-)

Соколова Инесса   04.10.2012 18:25     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.