Сон. Хорхе Луис Борхес

Si el sue;o fuera (como dicen) una
tregua, un puro reposo de la mente,
;por qu;, si te despiertan bruscamente,
sientes que te han robado una fortuna?

;Por qu; es tan triste madrugar? La hora
nos despoja de un don inconcebible,
tan ;ntimo que s;lo es traducible
en un sopor que la vigilia dora

de sue;os, que bien pueden ser reflejos
truncos de los tesoros de la sombra,
de un orbe intemporal que no se nombra

y que el d;a deforma en sus espejos.
;Qui;n ser;s esta noche en el oscuro
sue;o, del otro lado de su muro?
__________________________

Ах, если сон (твердят в который раз)
Лишь время, когда разум отдыхает,
То отчего же счастье улетает
Когда внезапно кто-то будит нас?

И, если бы так было, без обмана,
И не был дОрог нам ночной покой,
Когда душа летит болтать с звездой,
Не тосковали б мы, вставая рано.

Сон нам дарует сказки и мечты,
Сокровища, невидимые днём,
И Солнце в ярком зеркале своём

Лишь искажает чудо красоты.
Кем будешь ты, окутанная тьмой,
Коль о тебе я грежу за стеной?


Рецензии
О, сколько нам открытий чудных готовит просвященья дух... хочется сказать вслед за Пушкиным.Счастливы люди увлекающиеся, пишущие, сочиняющие. Я сам перевожу с болгарского. Скажите, у вас сонет классический или английский и к какому больше довлеет Луис Борхес? С признательностью Александр

Искандер Борисов   11.11.2012 07:27     Заявить о нарушении
Ну вот так сразу и не скажу, к какому из.. Если брать теорию, то борхесовский сонет ближе к "французской рифме", чем к шекспировскому варианту, но я в теории стихосложения не сильна, потому как при переводах (да и при написании собственных стихов) уподобляюсь чукче - "что слышу (вижу), то пою". Главное - постараться донести мысль и душу стихотворения до русскоязычного читателя, а дальше... Дальше пусть оценивают - задело/не задело. Как-то так я всё это вижу.
С уважением, Катерина

Темная Кэт   11.11.2012 11:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.