Шекспир. Ты утоляешь мой голодный взор. Пер. на фр

Уильям Шекспир
(1564-1615)
ТЫ УТОЛЯЕШЬ МОЙ
ГОЛОДНЫЙ ВЗОР
По мотивам сонета 75

Перевод на французский:
Марина Северина

*
Shakespeare
TU SOULAGES MON AME
INQUIETANTE
Des motifs du sonnet 75

Traduction en francais:
Marina Severina

<>

Tu soulages
Mon ame inquietante,
Comme l`averse
Rassasie le sol mort.

Et je parle avec toi,
Ma charmante,
Comme l`avare
Avec tout son tresor.

Comme lui,
Je suis joyeux,
Mais tantot
Je ne peux pas dormir,

En craignant
Les voleurs dangeureux,
Plein de peur
Du moindre bruit.

Et tantot
Je desire posseder,
Comme le ladre,
Mon coffre sacre.

Et tantot
Je veux de te montrer
A tout le monde,
Ma richesse preferee.

J`ai soif de toi
Et j`attends,
Je surveille et
Je guette ton regard.

Je ne vis que
Pendant ces moments,
Mon tourment,
Mon unique espoir.

Et dans cette
Alternance fatiguante
De mon temps,  qui
Se passe rapidement,

Je me sens,  comme
Mendiant parfois,
Et plus riche que
Tous les rois.

Septembre 2012


***
Уильям Шекспир 
СОНЕТ 75

Перевод с английского:
Самуил Маршак

<>

Ты утоляешь мой
Голодный взор,
Как землю
Освежительная влага.

С тобой веду я
Бесконечный спор,
Как со своей
Сокровищницей скряга.

То счастлив он,
То мечется во сне,
Боясь шагов,
Звучащих за стеной,

То хочет быть
С ларцом наедине,
То рад блеснуть
Сверкающей казной.

Так я, вкусив
Блаженство на пиру,
Терзаюсь жаждой
В ожиданье взгляда.

Живу я тем, что
У тебя беру,
Моя надежда,
Мука и награда.

В томительном
Чередованье дней
То я богаче всех,
То всех бедней.

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
"У камина", 1875,
Пьер-Огюст Ренуар
(1841-1919)


Рецензии
Уважаемая Марина, понравилось...
----------
Приведу перевод этого сонета Шекспира с англ., выполненный Модестом Чайковским:
Для дум моих ты то, что пища телу,
Иль благодатный дождик в летний зной.
Я за тебя в разладе сам с собой,
Как с деньгами скупец закоренелый:
То горд, как обладатель, то потом
Боюсь, мой клад похитят годы-воры,
То жажду только быть с тобой вдвоем,
То привлекать на нас с тобой все взоры, -
То на тебя гляжу до пресыщенья,
То изнываю в жажде увидать.
Не знаю я другого наслажденья,
Чем то, которое ты можешь дать.
Так я то сыт, то алчен - день за днем
Бываю нищим или богачом.
-----------------
С уважением.

Александра Вежливая   20.11.2020 10:36     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Александра, за Вашу рецензию и стихи Модеста Чайковского.
С творчеством этого поэта и переводчика знакомлюсь впервые, благодаря Вам.
На мой взгляд, это очень интересный и талантливый перевод.
*
Вы правы, к творчеству Шекспира обращались многие авторы, и каждый новый перевод - это новое, неповторимое и оригинальное произведение.
*
Но возвратимся, с Вашего позволения, к нашему разговору о загадках творчества Шекспира.
*
О том, что авторство сонетов Шекспира и других его произведений (комедий, трагедий) принадлежит перу разных поэтов - пишут многие учёные, исследователи-шекспироведы.
*
Действительно, автор такого огромного количества разнообразных сочинений должен быть не совсем обычным человеком.
Он должен быть прекрасно образован, хорошо знать все коллизии и тонкости придворной жизни в ту эпоху, много путешествовать и т.д.
*
Это было под силу лишь представителям финансовой и политической элиты английского общества 16-го века.
*
Но актеру придворного театра "Глобус" с этой задачей справиться было бы довольно сложно.
Этим актером и был Уильям Шекспир.
*
Конечно, можно допустить, что он обладал великолепной фантазией и талантом перевоплощения, как французский писатель фантаст Жюль Верн, который посвящал свои романы путешествиям, хотя сам никогда не покидал пределов Франции.
*
Высказывается также предположение, что под именем "Шекспир" творили несколько авторов той эпохи.
Лорд Бэкон, например.
*
Подписывать своим именем произведения, рассказывающих об интригах и политике королевского двора того времени, для человека, занимающего государственный пост, согласитесь, было бы небезопасно.
*
Но отдать свое авторство своих произведений неизвестному актеру - вполне допустимо.
*
Приводится, как аргумент, и тот факт, что не сохранилось никаких черновиков произведений Шекспира, написанных его рукой.
*
Каждый писатель, поэт, переводчик может подтвердить, какое огромное количество рукописей остаётся при создании того или иного сочинения.
*
Конечно, прошло пять веков, и многое могло утеряться из рукописей Шекспира. Но здесь речь идёт о том, что никаких рукописей просто нет.
*
Так или иначе, слово за исследователями творчества английского поэта.
*
Обращаясь к своему небольшому опыту работы переводчика шекспировских сонетов, могу сообщить удивительное наблюдение.
*
Действительно, читая сонеты и переводя их на другой язык, невольно приходишь к выводу, что их писали разные люди.
*.
Можно даже составить "психологический портрет" этих авторов сонетов Шекспира
Нас, студентов, обучали этому на факультете иностранных языков в Томском университете.
*
Да, авторы сонетов Шекспира отличаются друг от друга - по воспитанию, способу выражения мысли, восприятию жизни, темпераменту и многим
другим особенностям.
*
То, что авторами некоторых сонетов были женщины, тоже не исключено. Обратите внимание, сколько женщин поэтов на данном литературном сайте. Среди них много интересных авторов, профессионалов и любителей.
*
В Англии той эпохи, как и в других странах,
было не мало представительниц высшей знати, образованных, талантливых, которые могли бы писать стихи.
*
Вы совершенно правы, когда пишите, что часть сонетов Шекспира посвящены любви к мужчине.
А часть - любви к женщине, причем к даме, не принадлежащей к высшей английской знати.
*
Причем любовь к мужчине воспевается именно однополая: это любовь пожилого мужчины к юноше.
*
Причем этот пожилой влюбленный в шекспировском сонете даёт отеческие советы своему любовнику о том, что надо продолжить свой род, жениться, остепениться, завести потомство и т.д.
Приводя, как пример, свою одинокую жизнь, он сетует на то, что не последовал своему же совету, когда был молод.
*
Сам Шекспир был женат,как известно, и потомки у него были. И данные сонеты - о романе пожилого мужчины и юноши, весьма вероятно, принадлежат не его перу.
*
Сонеты Шекспира напоминают творчество древнеримского поэта Катулла, который половину своих стихов посвящал своим чувствам к белокурому юноше.
Причем воспевал именно безответную однополую любовь.
*
А часть стихов были написаны для дамы по имени Лесбия, по разным предположениям, жены его мецената.
В нее Катулл был также тайно влюблен.
*
Ничего нового и удивительного
в этом нет.
Все старо, как мир.
*
Однополые отношения были распространены в человеческом обществе всегда, с античных времён и запечатлены в древних статуях, барельефах и фресках.
Представители английской знати в средние века не были исключением.
*
Возвращаясь к творчеству Шекспира, можно сказать лишь одно: имя это таит много загадок и тайн. И, вероятно, когда-нибудь они будут раскрыты.
*
А пока мы, читатели и потомки, можем наслаждаться чтением хорошей литературы, пусть анонимных авторов, объединенных именем "Уильям Шекспир".
*
Всего Вам доброго!
Рада нашему заочному знакомству и нашей беседе.
*
Моя страничка всегда в Вашем распоряжении, заходите.
*
С уважением и теплой улыбкой,

Марина Северина   20.11.2020 13:11   Заявить о нарушении
Большое спасибо за добрые слова, уважаемая Марина.
Говоря о Шекспире и авторах...
Например, 2-й сонет Шекспира, многое говорит о том, что автором могла быть именно женщина.
Мой перевод этого сонета:
Чело возьмут в осаду сорок зим,
Погубят ниву красоты твоей,
И юность, чей наряд был столь любим,
Истлеет в ветхости минувших дней.

И если спросят, где же красота,
И где богатство тех цветущих лет,
Коль молвишь – в мудрости очей она,
Хвалебным будет твой такой ответ.

Отрадной может быть краса твоя,
Когда ответишь: "Вот, прекрасный сын,
Он будет лучше, превзойдет меня, –
И в сходстве, став наследником моим."

Как будто молодым, ты станешь вновь,
И жаром вспыхнет стынущая кровь.
-----------
Перевод С.Я. Маршака 2-го сонета:

Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
------------
Перевод Модеста Чайковского:
Когда твой лик осадят сорок зим,
Изрыв красу твоей роскошной нивы,
То блеск его, теперь неотразим,
Представится тогда мрачней крапивы.
И на вопрос, где красота былая,
Сокровище твоих весенних дней,
Не прозвучит ли как насмешка злая
Ответ: "В глуби ввалившихся очей"?
Насколько ж будет лучше примененье
Твоих даров, когда ответишь: "Вот
Мой сын, в нем старости моей прощенье"...
И снова лик твой миру зацветет.
Так, стариком ты станешь юным вновь,
Когда в другом твоя зардеет кровь.
----------
С уважением.

Александра Вежливая   20.11.2020 16:31   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Александра,
за Ваш ответ и возможность
сравнить переводы Шекспира
разными авторами.
*
Творчество великого
английского поэта дарило
и дарит вдохновение многим
переводчикам и поэтам разных
стран.
И, это не случайно.
*
Талант остается всегда талантом и время над ним невластно.
*
С уважением,

Марина Северина   23.11.2020 14:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.