Г. Гессе. Фонарики в летней ночи

Hermann Hesse.(1877-1962).Lampions in der Sommernacht.

В духоте беседки тёмной -
Пёстрых лампочек огни.
Шлют через листвы кордоны
Свет таинственный они.

Вот лимонная мигает,
Красная пустилась в пляс,
Голубая в сучьях тает,
Как луна в рассветный час.

Вдруг одна перегорела
Испустив и дух и дым...
Сёстры смотрят очумело,
Ждут, что Смерть придёт и к ним:
Красным, жёлтым, голубым.

Перевод с немецкого 22.08.12.

 Lampions in der Sommernacht.

Warm in dunkler Gartenkuehle
Schweben bunte Ampelreihn,
Senden aus dem Laubgewuehle
Zart geheimnisvollen Schein.

Eine laechelt hell zitronen,
Rot und weisse lachen feist,
Eine blaue scheint zu wohnen
Im Geaest wie Mond und Geist.

Eine ploetzlich steht im Flammen,
Zuckt empor, ist rasch verloht...
Schwestern schauern still zusammen,
Laecheln, warten auf den Tod:
Mondblau, Weingelb, Sammetrot.

H.Hesse. (Gedichte des Sommers 1929)


Рецензии
Спасибо, Аркадий, с удовольствием познакомилась с мыслями Г. Гессе , не знаю немецкого, но, вероятно, и настроение Вам удалось передать в полной мере.
Успехов.

Надежда Глебова 2   25.08.2012 08:40     Заявить о нарушении
Надежда, спасибо за отзыв! Если быть точным, то у Гессе лампочки
лунно-белая, винно-жёлтая и бархатно-красная ожидают смерти с улыбкой. Вот это в коротких строчках мне уместить не удалось.

С пожеланиями приятных выходных!

Аркадий Равикович   25.08.2012 11:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.