Порыв души, но кто услышит?

 Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
 «Когда никто не слышит и не видит»

 
 Порыв  души,  но  кто  услышит,
 Когда  в  печали  я  сама ?
 Мир  красотой  чудесной  вышит,
 Но  только  он  сошёл  с  ума.
 А  я  пою  судьбе  назло
 И  на  душе  моей  светло.

 Звенит  роса  свирелью  тонкой.
 Бьёт  дождь  по  лужам  молотком.
 А  я  пою  и  голос  звонкий
 В  тиши  разносится  кругом.
 Пускай  не  слышат  голос  мой,
 Зато  мне  весело  самой.

 Душа  расправит  снова  крылья
 И  все  заботы  отметёт,
 Когда  спадает  цепь  унынья
 И  сердце  песней  расцветёт.
 И  пусть  звенит  мой  голос  вдаль
 Как  серебрящийся  хрусталь.

 Но  сердце  ищет  у  природы
 Той  первозданной  тишины,
 Когда  душа  полна  свободы
 И  песни  ангелов  слышны.
 Я  на  заре  чуть  свет  встаю
 И  вместе  с  птицами  пою.

                ***

   Wenn keiner hoert und keiner sieht
  http://www.stihi.ru/2012/04/16/3216

 Mein Herzenslied, wer will es hoeren?
 Wen kuemmert was den andren drueckt?
 Ein Anstoss mehr sich zu empoeren.
 Das Leben ist schon so verrueckt.
 Drum Pfeif ich dieses Seelenlied,
 wenn keiner hoert und keiner sieht…

 Vom Blumentau sind hohe Klaenge,
 die Tiefen sind vom Regenprall.
 Ich zieh die Toene in die Laenge
 selbst hohe Berge streift der Schall.
 Und wieder toent mein Seelenlied
 wenn keiner hoert mich, keiner sieht…

 Die Seele breitet weit die Fluegel
 und laesst die Sorgen, Sorgen sein.
 Sie reisst in Stuecke feste  Zuegel,
 nichts kann sie halten, sie ist frei!
 Und weit ertoent das Seelenlied,
 wenn keiner hoert mich, keiner sieht…

 Mein Herz, es suchet seine Ruhe
 in dem Beruehren der Natur.
 Drum geh ich raus in aller Fruehe,
 durchstreife Schoepfers weite Flur.
 Und laut erklingt das Seelenlied,
 mit sanftem Frieden mich versieht…


Рецензии
Снимаю шляпу перед лирикой Тани Вагнер - она так близка мне и по тематике, и по форме!..
Склоняю голову перед Вашим, Валентин, талантом переводческим!..
Самый высокий "пилотаж" переводчика (в моём понимании) - не показать амбициозно СВОЁ умение дословно переводить (или, напротив, - вывести свои образы и своё видение темы автора), а суметь передать и мелодию, и ритм стиха, и эмоции автора, состояние его души, ЕГО мировоззрение. Вы - один из не так часто встречавшихся мне очень честных переводчиков, главное желание которых не в том, чтобы показать читателю свои способности и талант, а донести до читателя талант того, чьи стихи они переводят.
Спасибо Вам!!! Мне так по душе то, ЧТО и КАК Вы делаете.
С глубочайшим уважением -

Светлана Похилько   22.05.2012 21:59     Заявить о нарушении
Светлана, большое Вам спасибо за Ваши добрые слова. Вы удивили и растрогали. Авторы Вам очень благодарны за такой прекрассный отзыв.
Таня Вагнер пишет в основном на немецком языке. Но пишет и на русском. Зайдите, пожалуйста на её страницу. С тёплыми чувствами к Вам, Валентин.

Валентин Панарин-2   22.05.2012 23:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.