Шарль Бодлер Кошка

Приди, котёнок, к сердцу моему…
Но только не царапайся, шалунья!
Дай утонуть в глазах твоих, колдунья…
Агат и бронза там пронзили тьму…
Я глажу как во сне, не торопясь,
Твою головку и изгибы тела.
Пьянеют руки, упиваясь смело
Посылами кошачьего тепла…

Моя жена тогда в моих мечтах…
И взор её, как твой, всё поглощает,
И глубоко, как меч, меня пронзает
Безжалостно и резко…
О, тогда ты
Вся – с ног до головы –
В моих руках…
Опасные  впиваю  ароматы…


Рецензии
У Бодлера всё-таки кот - le chat. Была бы кошка - было бы la chatte.
:-)

Евгений Туганов   08.04.2012 00:16     Заявить о нарушении
Забавно... и кошки бодлеровские у нас есть)))

Мисс Хася   08.04.2012 08:09   Заявить о нарушении
Евгений
дело в том
что я перевела с нем перевода - а там -Katze= кошка

Голда Завадская   08.04.2012 14:48   Заявить о нарушении
Голда, у Бодлера, переводе М.Миримского, "Кошка"

Мисс Хася   08.04.2012 17:52   Заявить о нарушении
А в оригинале Бодлера - "Viens, MON beau CHAT...", "Приди, МОЙ славный КОТ..." Хотя существенного значения это не имеет - все кошколюбы одинаковы.
:-)

Евгений Туганов   08.04.2012 18:16   Заявить о нарушении
Евгений, будьте более гибким...
Перевод А.Миримского меня устраивает более чем...
Зачем оригинальничать, если тема исчерпана...

Мисс Хася   08.04.2012 18:37   Заявить о нарушении
Хася, у Бодлера есть и другое стихотворение с таким же названием (Le Chat), и стихотворение Les Chats.
Именно ЭТО стихотворение в переводе Вильгельма Левика озаглавлено "Кошка". Одним ближе коты, другим кошки - вопрос вкуса...
Кого вы имеете в виду - Израиля Миримского (переводил с немецкого, умер в 1962 году), или его дочь Марину Миримскую (переводила с французского, умерла в 2009 году)?

Евгений Туганов   08.04.2012 19:25   Заявить о нарушении
У меня в собрании сочинений Бодлера про кота ничего нет...
У меня в книге указано... "Кошка" перевод М.Миримской....(((

Мисс Хася   08.04.2012 19:35   Заявить о нарушении
Хася, на сегодняшний день самый полный русский Бодлер - вот это издание: Шарль Бодлер. Цветы Зла. - Москва, "Радуга", 2006. 800 страниц.
Более ранние издания, к сожалению, составлены не очень профессионально, да и отбор переводов в них оставляет желать много лучшего.



Евгений Туганов   08.04.2012 20:15   Заявить о нарушении
Я провентилирую, спасибо...Евгений....)))

Мисс Хася   08.04.2012 20:29   Заявить о нарушении
Голда, Хася - ради Бога, никаких наездов с моей стороны! Мы просто тихо трём мелкие детали, поскольку предмет для разговора - перевод - ЕСТЬ. Хуже, если бы предмета для разговора не было :-)

Евгений Туганов   09.04.2012 00:04   Заявить о нарушении
Красиво сказано...... тихо трём...)))
Давайте ещё чего-нибудь.... тихо потрём...)))

Мисс Хася   09.04.2012 04:56   Заявить о нарушении