The executant of sentence - Джон Магвайер

Перевод стихотворения Джона Магвайера
"Исполнитель приговора"
http://www.stihi.ru/2012/02/01/6760

Heavyness of black MAKAROV's
being felt now in the hand.
Life is punishment for someone,
Death is but a hole in brain.
The executant of sentence
is the time weight in the words.
It is but a step to fences
from the daybreak, but the throat's
parched. And viscous blind fear
nauseates. And soon it comes
out of the stomach here
vomiting to empty palms.

Cold of walls that tortured body
now is chilling clammy brow.
Slender beam through bars is turning
sombre crypt in palace now.
For the marriage ceremony
bride's prepared cerement.
To the Sponsor at a wedding
she'll be led by devil then.
And the coins will fall down
of the giving hand again.
Concrete cage... And foot-steps
sound...
I'm so sorry...here I am.


Рецензии
...йа тута!...Эхо...йа начало тута потихоньку читать и мне очинь понравились переводы!...правда йа пока только два первых прочитало...очинь-очинь достйно получаитца...йа абизатильна приду сюда исчо!...ой!...тама в стихе вкралась очепятка.... в слове "devil" в восьмой строчечьке второй строфы пропущена букафка "i"....

Эхо Эхооо   27.06.2012 00:27     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогое Эхо! Вы очень добры. Я тоже обязательно зайду в гости в поисках Вас ;-)
очепятку исправила. Отдельное спасибо!

Миррор   27.06.2012 14:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.