Bis Ans Ende Der Welt - Puhdys

Перевод посвящаю памяти моего отца. В отличии от меня, англомана, он всегда был "немцем". Это одна из любимейших его песен. К сожалению, рабочих ссылок делать не умею, но кто захочет - справится и с нерабочей:

http://www.youtube.com/watch?v=ugFxvrZD0V4

    Bis Ans Ende Der Welt

Sie war kaum 16, da war ein Mann,
Als sie das erste Mal verlor
Und was er sagte, sie glaubte daran
An seine Sprueche, die er schwor,
An seine Sprueche, die er schwor

Er nahm sie mit und er schickte sie fort
Sie war ihm wie ein Untertan
Sprach grosse Dinge, sie glaubte daran,
An seine Sprueche, die er schwor
An seine Sprueche, die er schwor

Bis ans Ende der Welt waren die Worte aus Luegen erdacht
Bis ans Ende der Welt fuer ein paar Stunden auf Liebe gemacht
Bis ans Ende der Welt waren die Worte aus Luegen erdacht
Bis ans Ende der Welt fuer ein paar Stunden

Nun teilt ein andrer mit ihr seine Nacht,
Der es vielleicht auch ehrlich meint
Doch sie spuert Kaelte, liegt oft stundenlang wach,
Denkt sie an die vergangne Zeit,
Denkt sie an die Vergangenheit

Bis ans Ende der Welt waren die Worte aus Luegen erdacht
Bis ans Ende der Welt fuer ein paar Stunden auf Liebe gemacht
Bis ans Ende der Welt waren die Worte aus Luegen erdacht
Bis ans Ende der Welt fuer ein paar Stunden


    ВМЕСТЕ, СВЕТА ХОТЬ КОНЕЦ

Ей было шестнадцать, и тот человек,
С которым в первый раз была,
Сказал слова ей, что помнила век, -
Он клятвы страшные давал,
Он клятвы страшные давал.

Но как их дал - так и взял сполна:
Была как вещь - не человек.
Великих дел - лишь слов был побег
В тех клятвах страшных, что давал,
В тех клятвах страшных, что давал:

Вместе, света хоть конец -
Хуже для лжи не придумано слов,
Вместе, света хоть конец -
Около часа всего на любовь,
Вместе, света хоть конец -
Хуже для лжи не придумано слов,
Вместе, света хоть конец -
Около часа...

С тех пор, когда кто-то в ночь говорит
Ей даже честных клятв слова -
В душе лишь холод, очень часто не спит -
В прошедшем времени одна
О прошлом думает она:

Вместе, света хоть конец -
Хуже для лжи не придумано слов,
Вместе, света хоть конец -
Около часа всего на любовь,
Вместе, света хоть конец -
Хуже для лжи не придумано слов,
Вместе, света хоть конец -
Около часа...


Рецензии
Еще раз здравствуй, Лёша!

Перевод этой песни я ранее читал и отклик уже писал с "Антологии". Но поскольку сегодня день таких воспоминаний получился, уходящих корнями в наше социалистическое (народно-демократическое) прошлое, то я решил еще раз ее послушать. ЗдОрово, что Память об отце продолжает жить в твоих делах.
Низкий поклон тебе за это.

Жму крепко.
До связи.
Саша.

Александр Булынко -Перевод Песен   29.01.2015 17:12     Заявить о нарушении
Привет, Саша!
Спасибо тебе за отклик!
Да, в нашем прошлом было всё же много хорошего, что ни говори.

Жму крепко!!!

Скаредов Алексей   30.01.2015 10:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.