Stanislaw Baranczak - Widokowka z tego swiata

Stanislaw Baranczak
WIDOKOWKA Z TEGO SWIATA

Szkoda, ze Cie tu nie ma. Zamieszkalem w punkcie,
z ktorego mam za darmo rozlegle widoki:
gdziekolwiek stanac na wystyglym gruncie
tej przyplaszczonej kropki, zawsze ponad glowa
ta sama mrozna proznia
milczy swa nalogowa
odpowiedz. Klimat znosny, chociaz bywa roznie.
Powietrze lepsze pewnie niz gdzie indziej.
Sa urozmaicenia: klucz zurawi, cienie
palm i wiezowcow, grzmot, bufiasty oblok.
Ale dosyc juz o mnie. Powiedz co u Ciebie
slychac, co mozna wiedziec
gdy sie jest Toba.

Szkoda, ze Cie tu nie ma. Zawarlem w chwili
dumnej, ze sie rozrasta w nowotwor epoki;
choc jak ja nazwa, co beda mowili
o niej ci, co przewyzszaja nas o gruba warstwe
geologiczna, stojac
na naszym prochnie, lgarstwie,
niezniszczalnym plastiku, doskonalac swoja
wlasna mieszanke smiecia i rozpaczy –
nie wiem. Jak zgniatacz zlomu, sekunda ubija
kolejny stopien, rosnacy pod stopa.
Ale dosyc juz o mnie. Mow, jak Tobie mija.

***

Станислав Баранчак
ОТКРЫТКА С ТОГО СВЕТА

Жаль, что здесь нет Тебя. Я же здесь очутился
и даром любуюсь отсюда обширною перспективой:
тут, где ни стань на тверди остывшей
этой приплюснутой точки – над головою
всегда одна и та же пустота ледяная
молчит своим заматерелым
ответом. Климат сносный, хотя случается всяко.
Воздух, пожалуй, лучше, чем в каком ином месте.
Бывает и разнообразие: то ключ журавлиный да тени
пальм и высоких зданий, гром и пухлая сдобная туча.
Да что мы всё обо мне – у Тебя что слышно?
Расскажи что-нибудь,
раз уж Ты Еси Сущий.

Жаль, что нет Тебя здесь. Я тут вдруг подумал
гордо, что вижу взрастание наиновейшей эпохи;
хоть как её назови – но вот что о ней скажут
те, кто будет этажом повыше в толстом слое
геологическом, стоя да попирая
наши пух, прах и ложь,
пластмассы неистребимой ворох, созидая при этом сами
собственную свою уже смесь утиля и безнадёги –
не знаю. И разутюжит катком трамбовочным время
очередную ступень, растущую под ногами…
Но что мы всё обо мне – у Тебя что да как сложилось?


(Вольный перевод: Киев, 17 марта 2012.)


Рецензии
М-да ...
Возможно, ничем не мотивированный цинизм и ирония все же более оптимистичная точка зрения ...
Доброй ночи Вам, Роман.

Исаков Алекс   17.03.2012 20:55     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Алекс. Спасибо за отзыв.
Баранчак уж точно мрачнейший тип - переводя на польский развесёлого старину Вилли Шекспира, знаете ли, не так уж и легко сохранить чувство юмора.) Здесь,конечно, не ирония - здесь скепсис в эссенциальном концентрированном виде. С другой стороны, нужно изучать тенденции, а Баранчак - это, несомненно, тенденция. С третье стороны, текст не лишён смысла и определённого поиска, в коих и скрывается *согласен, очень хорошо скрывается, можно и не заметить* оптимизм. Лирический герой всё же вступает в диалог, и ведёт его.

Роман Железный   17.03.2012 21:02   Заявить о нарушении
Сартр и Камю всегда казались мне добровольной «болезнью». Не их – моей. Читаешь – и потом болеешь («стена», «тошнота», «осада», «чума»). Сплошное «не-до-раз-умение». Особенно после книжечки Ежи Коссака. Вообще «бунт на коленях» - дело болезненное. Впрочем, Вилли Ш. и Артур Ш. не смешнее, соглашусь. Как там: «… и в конце все умерли»?)))

Исаков Алекс   17.03.2012 21:22   Заявить о нарушении
"в финале опять трупы носили" ) Да, где-то так )

Роман Железный   17.03.2012 21:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.