Лариса Семиколенова Капкан надежды Капанът на наде

„КАПКАН НАДЕЖДЫ”
Лариса Семиколенова
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


КАПАНЪТ НА НАДЕЖДАТА

Любов минава, гасне вяра, стихва нежност...
Но пак коварно се промъква в нас надежда.
В кръвта студена пак разпалва се огниво,
сърцето ту замира, ту пулсира диво.
Преливат факти и миражи, блян и дивост,
а розите бодли отровни пак забиват.
Красива е заблудата. И раят блеснал...
В капана на надеждата се влиза лесно.


Ударения
КАПАНЪТ НА НАДЕЖДАТА

ЛюбОв минАва, гАсне вЯра, стИхва нЕжност...
Но пАк ковАрно се промЪква в нАс надЕжда.
В кръвтА студЕна пАк разпАлва се огнИво,
сърцЕто тУ замИра, тУ пулсИра дИво.
ПрелИват фАкти и мирАжи, блЯн и дИвост,
а рОзите бодлИ отрОвни пАк забИват.
КрасИва е заблУдата. И рАят блЕснал...
В капАна на надЕждата се влИза лЕсно.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Лариса Семиколенова
КАПКАН НАДЕЖДЫ

Пройдёт любовь, угаснет вера, стихнет нежность...
Но нет, поверь, коварней чувства, чем надежда.
В крови остывшей вдруг огонь опять займётся,
И сердце снова то замрёт, то дико бьётся.
Смешались явь и миражи, реальность, грёзы.
И ядовитые шипы вонзают розы.
Красив придуманный обман. И рай твой ложный.
Попасть к надежде в злой капкан совсем несложно.

http://stihi.ru/2011/11/07/827


КАПКАН НАДІЇ (вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)

Пройде любов, угаснуть віра й ніжність в серці,
Та є підступне почуття таке – надія...
В крові остиглій раптом знов вогонь займеться –
І серце знову то замре, то дико б'ється,
Змішавши дійсність, міражі, реальність, мрії...

Шипи отруйні в нього встромлюють троянди.
Рай твій придуманий красивого обману –
Значно привабливіше від гіркої правди...
І знову я тобі аж до безтями рада!..
Легко потрапити в надії злі капкани...




---------------
Руската поетеса Лариса Семиколенова е родена и живее в гр. Самара. Публикува стихове в литературни списания, сборници и алманаси като „Автограф”, „Союз писателей”, „Литературен свят”, „Вначале было слово”, „Я держу небо”, „Площадь Пушкина”, „Созвездие”, „Из глубины души”, „Тихо, пушки, строки говорят” и др. Печелила е награди в поетични конкурси.


Рецензии
Понравился перевод стихотворения Ларисы Семиколеновой, стиль, фонетическое звучание переданы точно и напевно. Спасибо.
Рада видеть Вас на своей страничке. Приходите.
До встречи.

Нина Плаксина   05.11.2013 00:37     Заявить о нарушении
Вот такие ШЕДЕВРЫ откликов на встречи! Класс!
Семилетие отметим!

Нина Плаксина   19.09.2020 17:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.